Mateus 26

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wahdé Issáyá é habar halás kortant, gón wati moridán gwashti:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Shomá zánét ke do róchá rand Sargwazay Aid ent o Ensánay Chokk pa salib kasshagá geráénaga bit.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Hamé wahdá, mazanén dini péshwá o kawmay kamáshán, masterén dini péshwá Kayápáay kalátá diwán kort o
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 shawresh kort ke Issáyá chón pa repk o honar begerén o bekoshén.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Bale gwashtesh: “Aiday róchán na, chó mabit ke mardom áshóp bekanant.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Wahdé Issá Bayt-Anyáyá Shamun Garriay lógá at,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 janéné gón albástaray atrdánéá ke sakkén gránbaháén atri mán at, Issáay gwará átk. Wahdé Issá parzónagay sará neshtagat, hamódá Issáay sari atr per rétk.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Moridán ke dist, zahrá porr butant. Watmánwatá gwashtesh: “Eshiá chéá é atr zawál kort?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Agan bahá kanag butén, mazanén zarré rasetagat o é zarr garib o nézgáráni kárá átkagatant.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Issáyá zánt ke morid zahr geptagant, gwashti: “Chéá shomá é janéná paréshán kanagá ét? Eshiá gón man nékié kortag.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Garib o nézgár modám shomay kerrá hast, bale man harwahd gón shomá gón naán.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 É janéná mani sará atr per rétk ke cha pésará maná pa kabr kanagá tayár bekant.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Shomárá rásténa gwashán, sajjahén donyáyá, har kondhé ke é wasshén mestágay jár janaga bit, hamé janén yát kanaga bit o eshiay káray kessah áraga bit.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Randá cha dwázdahén kásedán yakké ke námi Yahudá Eskaryuti at, mazanén dini péshwáyáni kerrá shot o
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 gwashti: “Agan man Issáyá shomay dastá bedayán, shomá maná ché dayét?” Áyán si nograhén korsh hesáb kort o dát.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Cha hamá wahdá o rand, Yahudá sharrén móhéay shóházá at ke Issáyá áyáni dastá bedant.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Béhomirén Naganay Aiday awali róchá, morid Issáay kerrá átkant o cha áiá jostesh kort: “Ché gwashay, pa taw Sargwazay Aiday shámay tayáriá kojá bekanén?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Áiá passaw dát: “Shahrá berawét o pelán mardomá begwashét ke ostáda gwashit, mani wahd nazzikk ent, man gón wati moridán Sargwazay shámá tai lógá kanán.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Gorhá anchó ke Issáyá gwashtagat, moridán hamá paymá kort o Sargwazay shámesh tayár kort.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Shap ke but, Issá gón wati dwázdahén kásedán parzónagay sará neshtagat.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Waragay wahdá gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, cha shomá yakké maná dróhit o dozhmenáni dastá dant.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Morid sakk paréshán butant. Har yakké cha áiá jost kanagá lagget: “Oo Hodáwand! Man wa naán, na?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Áiá passaw tarrént: “Áiá ke annun mani hórigá kásagá dast bort, hamá maná dróhit.”
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Hamá dhawlá ke nebisag butag, Ensánay Chokk cha é donyáyá rawagi ent, bale bazhn o apsóz pa hamá mardomá ke Ensánay Chokká dróhit. Pa áiá sharter at ke hechbar pédá mabutén.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Gorhá Yahudáyá, hamá ke Issái dróhagi at, gwasht: “Oo ostád! Man wa naán, na?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Wahdé shám kanagá atant, Issáyá nagané zort, Hodáay shogri gept, nagani chondh chondh kort o moridáná dát. Gwashti: “Bezurét o bwarét, é mani badan ent.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Padá pyálahé zorti, Hodáay shogri gept, moridáná dát o gwashti: “Shomá sajjahén cha eshiá benóshét.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 É mani hón ent, ahd o paymánay hón ke pa bázénéay gonáháni shódagá réchaga bit.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Man shomárá gwashán, nun dega baré anguray ápá nawarán, hamá róchá padá waráni ke wati Petay bádsháhiá, gón shomá hóra bán.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Padá hamdesh jat o dém pa Zaytunay Kóhá shotant.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Gorhá Issáyá gón moridán gwasht: “Shomá sajjahén hamé shapay jendá thagala warét o maná yalaha dayét, chéá ke nebisag butag: Man shepánká janán o ramagay pas sheng o shánga bant.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Bale dobar zendag bayagá rand, cha shomá pésar Jalilá rawán.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Gorhá Petrosá darráént: “Agan sajjahén thagal bwarant o tará yalah bedayant, man hechbar thagala nawarán.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Issáyá gwasht: “Tará rásténa gwashán, hamé shapay jendá cha korósay bángá pésar mani pajjáh áragá say randá enkára kanay.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Bale Petrosá gwasht: “Agan gón taw mani sar ham berawt, tai pajjáh áragá hechbar enkára nakanán.” É dega sajjahén moridán ham anchosh gwasht.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Randá Issá gón wati moridán Jetsimáni námén jágahéá shot o gón áyán gwashti: “Hamedá benendét, man ódá rawán o dwá kanán.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Áiá Petros o Zebdiay doén chokk hamráh kortant. Paréshán o bétáhir at.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Gón áyán gwashti: “Mani del sakk paréshán ent o andóhán maná markig kortag, shomá hamedá bedárét, mawapsét o mani hamráhiá ágah o hozzhár bét.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Padá kammé démterá shot, dém pa chér kapt o dwái kort: “Oo mani Pet! Agan buta kant, sakkiáni é pyálahá cha man dur kan, bale mani wáhagay sará na, hamá paymá ke tai razá ent.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Padá per tarret o wati moridáni kerrá átk. Disti ke á wáb ant. Gón Petrosá gwashti: “Nabut ke shomá yakk sáhaté ham gón man ágah bemánét?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Hozzhár bét o dwá kanét ke ázmáesh o chakkásá makapét. Ruh tayár ent, bale jesm nezór ent.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Domi bará shot o é dwái kort: “Oo mani Pet! Agan é pyálah bé nóshagá cha man dur kanaga nabit, gorhá harché ke tai razá ent, hamá dhawlá bebit.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Wahdé per tarret, disti ke padá wáb ant o chammesh pacha nabant.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Eshtanti o sayomi randá padá pa dwá kanagá shot o hamá dwái kort.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Gorhá moridáni kerrá per tarret o gwashti: “Angat waptagét o árám kanagá ét? Nun á wahd o sáhat nazzikk ent ke Ensánay Chokk dróhag o gonahkáráni dastá dayaga bit.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Pád áét ke rawén! Á ke maná dróhit, pédák ent.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Issá angat habará at ke cha dwázdahén kásedán yakké, bezán Yahudá átk o raset. Áiá mazanén rombé hamráh at ke zahm o latthesh gón at. É romb cha mazanén dini péshwá o kawmay kamásháni némagá ráh dayag butagat.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Issáay dróhóká áyáná é nesháni dátagat: “Hamáiá ke mana chokkán, Issá hamá ent. Áiá dazgir kanét.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Gorhá Yahudá tachká Issáay kerrá átk o gwashti: “Oo ostád! Salám o drót!” Randá Issái chokket.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Issáyá gwasht, “Oo sangat! Pa hamá kárá ke átkagay, bekani.” Gorhá démá átkant, Issáesh gept o dazgir kort.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Hamá damáná cha Issáay hamráhán yakkéá wati zahm kasshet o masterén dini péshwáay nawkaray gósh sest.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Issáyá gón áiá gwasht: “Wati zahmá jotká kan. Harkas ke zahma kasshit, gón zahmá koshaga bit.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Záná, taw nazánay agan cha wati Petá belóthán, á pa mani komakká hamé damáná dwázdah lashkará géshter préshtag ráha dant?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Bale gorhá Pákén Ketábáni nebeshtagén hamá habar ke báyad ent rást o sarjam bebant, chón rásta bant?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Padá Issáyá dém gón mocchiá kort o gwashti: “Záná man dozz o dhongé án ke shomá gón zahm o latthán pa mani geragá átkagét? Man har róch mazanén parasteshgáhá neshtag o mardom tálim dátagant o shomá maná nageptag.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Bale é paymá paméshká but ke nabiáni ketábáni péshgói rást o sarjam bebant.” Gorhá sajjahén moridán á yalah dát o jestant.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Issáay dazgir kanókán, Issá zort o masterén dini péshwá Kayápáay kerrá bort ke ódá Sharyatay zánóger o kawmay kamásh mocch atant.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Petros ham dur durá, tán masterén dini péshwáay lógay péshgáhá Issáay randá rawán at. Tahá potert o sepáhigáni kerrá nesht tánke bezánt ke ché bit.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Mazanén dini péshwá o Sarókáni Diwánay sajjahén básk pa Issáay markay sezá dayagá drógén sháhediay shóházá atant.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Chónáhá bázén drógén sháhedé pa gwáhi dayagá pád átk, bale hecch pakkáén sháhedié dast nakapt. Godhsará do mardom démá dar átk o
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 gwashtesh: “É mardá gwashtag ke mana twánán Hodáay parasteshgáhá bepróshán o say róchay tahá padá bebandáni.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Gorhá masterén dini péshwá pád átk o cha Issáyá josti kort: “Tai kerrá hecch passaw nést? É tai helápá chónén sháhedi dayagá ant?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Bale Issáyá passaw nadát. Masterén dini péshwáyá gón áiá gwasht: “Man tará namiránén Hodáay sawgendá dayán, márá begwash, bárén taw hamá Masih ay, Hodáay Chokk ay?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Issáyá darráént: “Taw wat gwashagá ay. Bale man shomárá gwashán, démterá gendét ke Ensánay Chokk zórmandén Hodáay rástén kashá neshtag o é ham gendét ke ásmánay jambaráni sará ent o kayt.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Gorhá masterén dini péshwáyá wati kabáh dert o gwasht: “É kopr kanagá ent, angat ham márá sháhed pakár ent? Shomá annun é kopr eshkot.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Nun shomay shawr o saláh ché ent?” Áyán passaw dát: “Eshiay sezá mark ent.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Padá áyán Issáay dap o démá tokk jat o lahténá mosht o shahmát ham jat.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Gwashtesh: “Oo Masih! Wati gaybi zántá kár band o márá begwash, tará kayá jat?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Petros dhanná péshgáhá neshtagat ke móledé áiay kerrá átk o gwashti: “Taw ham Jalili Issáay hamráh butagay.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Bale áiá sajjahénáni démá enkár kort o gwasht: “Mana nazánán taw ché gwashagá ay.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Wahdé dém pa mazanén darwázagá rawagá at, dega móledéá dist o gón hamá mardomán ke ódá atant, gwashti: “É mard Issá Náseriay hamráh butag.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Petrosá domi randá enkár kort o sawgend wárt o gwashti: “Man é mardá nazánán.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Damánéá rand, ódá óshtátagén mardom Petrosay kerrá átkant o gwashtesh: “Allamá taw cha hamáyán ay, cha tai gálwárá anchosh jáha kayt.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Petrosá sawgend wárt o gwasht: “Hodá maná nálat bekanát agan dróg bebandán. Man é mardá nazánán.” Hamá damáná korósá báng dát.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Gorhá Petros yátá kapt ke Issáyá gwashtagat: “Korósay bángá pésar, taw say randá mani pajjáh áragá enkára kanay.” Nun dhanná dar átk o zár zárá gréti.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.