Mateus 23

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nun Issáyá gón mocchiay mardomán o wati moridán é habar kortant, gwashti:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Sharyatay zánóger o Parisi, Mussáay korsiá neshtagant.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Paméshká harché ke shomárá gwashant, áyáni goptárá bezurét o anchó bekanét, bale áyáni kerdárá mazurét, parchá ke á gappa janant, bale kára nakanant.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Gránén bára bandant o mardománi kópagá laddhant, bale wat pa á báráni chest kanagá lankoké ham nasorénant.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Harché ke kanant, pa mardománi pésh dáragá kanant. Wati táitán mazan o cháderay lambáni bandikkán drája kanant.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Dáwatáni sharterén jágah o kanisaháni awali redesh dósta bit.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Bázáráni tarr o garday wahdá lóthant ke mardom áyán salám bedayant o ‘ostád’ tawár bekanant.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Bale mardomán maylét ke shomárá ‘ostád’ begwashant, chéá ke shomay ostád bass yakké o shomá sajjahén yakdomiay brát ét.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Shomá é donyáyá hechkasá ‘pet’ tawár makanét, chéá ke shomay Pet bass yakké, hamá ke arshá ent.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Mardomán maylét ke shomárá ‘tálim dayók’ begwashant, chéá ke shomay tálim dayók bass yakké o á Masih ent.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Hamá ke shomay nyámá cha sajjahénán master ent, á degaráni hezmatkár bebit.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Chéá ke harkas watá mazana kant, kamsharapa bit o harkas watá jahl o érdasta mannit, washnám o sharapdára bit.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Bale bazhn o apsóz pa shomá, oo Sharyatay zánógerán o Parisián! Oo doru o dopóstén mardomán! Shomá ásmáni bádsháhiay darwázagá pa mardomán banda kanét, na wat tahá rawét o na degarán rawagá kellét.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Bazhn o apsóz pa shomá, oo Sharyatay zánógerán o Parisián! Oo shatalkárán! Shomá janózámán rada dayét o polét o pa pésh dáragá wati dwáyán drájkassha kanét. Shomárá ganterén sezá rasit.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Bazhn o apsóz pa shomá, oo Sharyatay zánógerán o Parisián! Oo shatalkárán! Shomá pa yakk mardoméay Yahudi kanagá, daryá o hoshkiá sapara kanét, bale wahdé kasé shomay ráhá zurit, áiá cha wati jendá do sari géshter dózahia kanét.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Oo kórén rahshónán! Bazhn o apsóz pa shomá ke mardomán sója dayét ke agan kasé mazanén parasteshgáhay sawgendá bwárt parwáh nést, bale agan yakké parasteshgáhay teláháni sawgendá bwárt, gorhá báyad ent wati sawgendá purah bekant.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Oo nádánán! Oo kórán! Kojám chizzay darjah borzter ent, teláháni yá hamá parasteshgáhay ke teláhán pák o palgára kant?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Shomá chosh ham gwashét ke agan kasé korbánjáhay sawgendá bwárt parwáh nést, bale agan kasé korbánjáhay korbánigay sawgendá bwárt, gorhá báyad ent wati sawgendá purah bekant.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Oo kórán! Kojám chizzay darjah borzter ent, korbánigay yá hamá korbánjáhay ke korbánigá pák o palgára kant?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Paméshká kasé ke korbánjáhay sawgendá wárt, bezán korbánjáh o korbánig kortagén sajjahén chizzáni sawgendá wárt.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Harkas ke mazanén parasteshgáhay sawgendá wárt, bezán parasteshgáh o áiay jahmenenday sawgendá wárt.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Harkas ke arshay sawgendá wárt, Hodáay taht o á tahtay sará nendókay sawgendá wárt.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Bazhn o apsóz pa shomá, oo Sharyatay zánógerán o Parisián! Oo shatalkárán! Shomá purchénk o gwátag o zirragay dahyakká kasshét o Hodáay námá dayét bale cha Sharyatay masterén hokmá, bezán ensáp o rahmdeli o wapádáriá nádelgósh ét. Drégatá, shomá é kár bekorténant o á ham yalah madáténant.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Oo kórén rahshónán! Shomá passhagá kamaká géchét o dara kanét, bale oshterá éra barét.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Bazhn o apsóz pa shomá, oo Sharyatay zánógerán o Parisián! Oo shatalkárán! Shomá wati pyálah o kásagáni dhanni némagá sáp o sallaha kanét bale áyáni tah o tók sell ent. Shomay del o darun cha lálech o tamáh o bépahréziá sarréch ent.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Oo kórén Parisi! Pésará wati pyálahay tóká sapá kan ke dhanni némagi ham sapá bebit.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Bazhn o apsóz pa shomá, oo Sharyatay zánógerán o Parisián! Oo shatalkárán! Shomá espétén gach jatagén kabráni paymá ét ke sarzáherá dhawldár ant, bale tóká cha mordagáni haddh o har paymén gand o gasarhá porr ant.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Hamé dhawlá shomá ham sarzáherá mardománi chammán pahrézkárén mardom ét bale shomay del cha shatalkári o náshariá sarréch ent.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Bazhn o apsóz pa shomá, oo Sharyatay zánógerán o Parisián! Oo shatalkárán! Shomá nabiáni kabrána bandét o pahrézkáráni kabrána sambahénét.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Chosh ham gwashét ke agan má wati pet o pirokáni zamánagá buténén, paygambaráni koshagá áyáni hamráh nabutagatén.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 É dhawlá shomá wati bárawá wat sháhedia dayét ke má hamáyáni nasl o óbádag én ke paygambaresh koshtagant.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Gorhá hamá kárá sarjam bekanét ke shomay pet o pirokán bongéj kortag.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Oo márán! Oo syahmárzádagán! Shomá chón cha dózahay sezáyá rakketa kanét?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Gorhá bechár, man paygambar o zántkár o Sharyatay zánóger shomay kerrá ráha dayán, bale shomá cha áyán lahténá koshét o saliba kasshét, dega lahténá wati kanisahán shallák o hayzarána janét o shahr pa shahr áyáni randá kapét.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Gorhá cha pahrézkárén Hábilá beger tán Barakyáay chokk Zakaryáyá ke shomá mazanén parasteshgáh o korbánjáhay nyámá kosht, é sajjahén pahrézkáráni hón ke donyáyá réchag butag, shomay gardená bit.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Shomárá rásténa gwashán, é sajjahénáni kóshay sezá hamé zamánagay mardomána rasit.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Urshalim, oo Urshalim! Taw paygambarána koshay o hamáyán sengsára kanay ke Hodá pa taw ráha dant. Báz randá man lóthetag ke tai chokkán wati kerrá yakjáh bekanán, anchosh ke nekénkén morgé chureg o chippokán wati bál o bánzoláni chérá moccha kant, bale shomá nalóthet.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Nun bechár shomay lóg wayráná shomay jenday dastá dayaga bit.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Shomárá gwashán, dega baré maná nagendét tán á wahdá ke wat begwashét: ‘Mobárak ent hamá ke Hodáwanday námá kayt.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.