Mateus 21
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI
1 Wahdé Issá o áiay morid Urshalimay nazzikká rasetant o Zaytunay Kóhá Bayt-Pájiay métagá átkant, Issáyá do morid rawán dát o
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 gwashtanti: “Démi métagá berawét, anchosh ke ódá rasét, haré gendét ke bastag o korragi ham gón ent, áyán bójét o pa man byárét.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Agan kaséá gón shomá chizzé gwasht, begwashét ke wájahá pakár ant o damáná ráhesha dant.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 É dhawlá nabiay kortagén é habar rást o sarjam but:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Gón Sahyunay Jenekká begwashét:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Gorhá morid shotant o hamá paymá ke Issáyá gwashtagat, hamá dhawlá kortesh.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Áyán har o korrag áwortant, wati shál o kabáhesh haráni poshtá ér kortant o Issá swár but.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Bázénéá wati shál o kabáh ráhay sará chérgéján kortant, dega bázén mardoméá maccháni pissh o tak borret o ráhay sará ér kort.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Rombá, Issáay démay o poshtay mardom, kukkár kanáná gwashagá atant:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Wahdé Issá Urshalimá raset, gorhá shór o sháré macchet. Sajjahén shahr jostá at: “É kay ent?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Mocchiay mardomán gwasht: “É hamá nabi Issá ent. Jalilay shahr Náserahay mardomé.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Issá mazanén parasteshgáhá shot o cha ódá sawdáger o geráki gallént o dar kortant. Sarrápáni thébal o kapót bahá kanókáni korsii chappi kortant.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Gwashti: “Hodáay Ketábá nebeshtah ent: Mani lóg dwá kanagay jágah gwashaga bit, bale shomá dhongáni panáhgáhé kortag.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Mazanén parasteshgáhá, bázén kór o langé Issáay kerrá átk o áiá dráh kortant.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Wahdé mazanén dini péshwá o Sharyatay zánógerán Issáay mójezah o ajekkái kár distant o é ham distesh ke parasteshgáhá chokk pa kukkár “Hushiáná, oo Dáud bádsháhay chokk” gwashagá ant, zahr geptant o
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 cha Issáyá jostesh kort: “Eshkonagá ay é chokk ché gwashagá ant?” Gwashti: “Haw! Bale shomá hechbar nawántag ke:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Nun Issáyá á yalah kortant o cha shahrá dar átk o Bayt-Anyáay métagá shot o hamódá wati shapi róch kort.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Wahdé Issá sabáhá máhallah per tarrag o shahray némagá rawagá at, gozhnag but.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ráhay sará enjiray drachké disti, áiay nazzikká shot bale abéd cha táká dega hecchi nadist. Gorhá gwashti: “Padá hechbar burr o bar makanátay.” Drachk hamá damáná hoshk but.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Moridán ke dist, hayrán butant. Jostesh kort: “É drachk damáná chón hoshk but?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Issáyá passaw dát: “Shomárá rásténa gwashán, agan shomárá imán bebit o delá shakk mayárét, gorhá hamá dhawlá ke gón enjiray drachká but, shomá ham anchosh o angat géshter korta kanét. Agan shomá é kóhá begwashét ke watá cha edá chest kan o daryáyá dawr beday, gorhá hamé dhawlá bit.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Agan shomárá báwar bebit, harché ke wati dwáyáni tahá lóthét, shomárá dayaga bit.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Hamá wahdá ke Issá mazanén parasteshgáhá shot o tálim dayagá lagget, mazanén dini péshwá o kawmay kamásh áiay kerrá átkant o jostesh kort: “Taw gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanay? Kayá tará é ehtiár dátag?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Maná ham cha shomá josté hast, agan mani jostay passawá bedayét, gorhá man shomárá gwashán ke gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanán.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yahyáyá cha kojá pákshódi dayagay ehtiár rasetagat, cha ásmáná yá cha ensánay némagá?” Áyán watmánwatá shawr o saláh kort o gwashtesh: “Agan begwashén cha ásmáná, gorhá márá gwashit: ‘Parchá shomá áiay sará báwar nakort?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Agan begwashén cha ensánay némagá, gorhá cha mardomán betorsén, chéá ke sajjahén mardománi delá Yahyá nabié.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Paméshká passawesh dát: “Má nazánén.” Issáyá gwasht: “Gorhá man ham shomárá nagwashán ke gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanán.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Nun shomá ché gwashét? Mardé hastat, áiay do bacch atant. Wati masterén chokkay kerrá shot o gwashti: ‘Oo mani chokk! Maróchi beraw o mani anguri bágá kár kan.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Jwábi dát: ‘Mana narawán,’ bale randá pashómán but o shot.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Gorhá domi chokkay kerrá shot o hamé dhawlá gwashti. Áiá jwáb dát: ‘Sharr, mani wájah! Mana rawán,’ bale nashot.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Cha é doénán kojám chokká wati petay habar zort?” Áyán passaw dát: “Awaliá.” Issáyá gón áyán gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, songi o máliátgir o badkárén janén cha shomá pésar Hodáay bádsháhiá rawant.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Chéá ke Yahyá pahrézkáriay ráhá shomay kerrá átk, bale shomá áiay sará báwar nakort. Songi o badkárén janénán áiay sará báwar kort o shomá é chizz gón wati chammán dist, bale angat shomá tawbah nakort o áiay sará báwar nakort.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Dega yakk mesálé gósh dárét: Zemindáréá anguri bágé addh kort o áiay chapp o chágerdá pallé basti. Pa anguráni shiragay geragá kallé jati o pa negahpániá borjé ham basti. Padá bági pa konandakári lahtén bágpánay dastá dát o wat saparéá shot.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Wahdé anguray mósom but, pa wati bahray geragá, hezmatkári bágpánáni kerrá ráh dátant.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Bale bágpánán áiay hezmatkár geptant, kasé latth o kotthesh kort, kasé jat o koshtesh o kasé sengsáresh kort.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Padá cha pésarigénán géshter hezmatkári ráh dát, bale bágpánán gón eshán ham hamé dhawlá kort.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Godhsará wati chokki ráh dát. Gwashti mani chokkay ezzatá kanant.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Bale wahdé bágpánán áiay chokk dist, watmánwatá gwashtesh: ‘Mirásdár hamesh ent, byáét eshiá koshén o eshiay mirásá barén.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Gorhá gept o cha bágá dhann bort o koshtesh.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Nun wahdé bágay wáhonda kayt, gón é bágpánán ché kant?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Áyán passaw dát: “É badkárén bágpánán gár o gomsára kant o bágá anchén bágpánáni dastá dant ke áiay bahrá pa wahda dayant.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Issáyá cha áyán jost kort: “Shomá Hodáay Pákén Ketábán hechbar nawántag:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Paméshká shomárá gwashán ke Hodáay bádsháhi, cha shomá pach geraga bit o anchén kawméá dayaga bit ke áiay bar o samará kárit.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Harkas ke é sengay sará kapit, thokkor thokkora bit o seng ke kaséay sará kapit, áiá hurta kant.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Wahdé mazanén dini péshwá o Parisián Issáay mesál eshkotant, sarpad butant ke may bárawá habará ent.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Lóthetesh Issáyá dazgir bekanant, bale cha mardomána torsetesh, chéá ke mardománi delá Issá nabié at.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.