Mateus 20

بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ásmáni bádsháhi, bágéay hamá wáhonday paymá ent ke sabáhá máhallah dar kapt ke mozzur dar begéjit o wati anguri bágá pa kár kanagá dém bedant.
1 Jesus disse:
2 Áiá mozz róché yakk dináré gisshént o mozzur bágá rawán dátant.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Kesás say sáhatá rand dar átk o disti ke dega lahtén mardom bázárá bé kár o rózgárá óshtátag.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Gwashti: ‘Shomá ham berawét, mani bágá kár kanét. Harché ke shomay hakka bit, shomárá dayán.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Gorhá á shotant. Némróchay wahdá o dém pa bégáhá padá dhanná dar átk o anchoshi kort.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Rózarday nazzikká ham dar átk o disti ke dega lahtén mardom óshtátag, cha áyán josti kort: ‘Shomá chéá sajjahén róchá bé kárá óshtátagét?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Gwashtesh: ‘Márá hechkasá kár nadátag.’ Bágay wáhondá gwasht: ‘Shomá ham berawét, mani bágá kár kanét.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Róch ke ér nesht, bágay wáhondá gón kárendaháni masterá gwasht: ‘Mozzurán lótháén o áyáni mozzá beday, cha randigán bendát kan o awaligán beraw.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Hamáyán ke rózarday nazzikká kár shoru kortagat, har yakkéá yakk dináré raset.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Padá hamáyáni bárig átk ke pésará káresh shoru kortagat. Áyán gwasht balkén márá géshtera rasit, bale áyán ham yakk yakk dináré raset.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Wati mozzesh zort o bágay wáhonday sará norondhagá laggetant, gwashtesh:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Rand randi mozzurán bass yakk sáhaté kár kortag o má sajjahén róchá garmay sará kár kortag, bale taw mayg o áyáni mozz barábar kortant.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Bágay wáhondá gón yakkéá gwasht: ‘Sangat! Man gón taw náhakki nakortag. Mani o tai karár yakk dináréay naat?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Paméshká haminchok ke tai hakk ent, bezur o beraw. Man wati master wat án ke harché tará dayán, haminchok rand randigá ham bedayán.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Záná, maná é hakk nést ke gón wati chizzán hamá dhawl bekanán ke mana lóthán? Yá taw mani daspachiay sará hasadda kanay?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 É dhawlá áheri awalia bant o awali áheria bant.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Wahdé Issá dém pa Urshalimá rawagá at, áiá dwázdahén kásed yakk kerré bortant o gón áyán gwashti:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Bechár, má Urshalimá rawén, ódá Ensánay Chokká gerant o mazanén dini péshwá o Sharyatay zánógeráni dastá dayant. Áiá markay sezá dayant o
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 darkawmén mardománi dastá dayanti. Darkawm áiá kalága zurant, gón shallák o hayzarán mána bandant o salibay sará dranjanti. Bale sayomi róchá, á padá zendaga bit o jáha jant.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Hamé wahdá Zebdiay chokkáni mát gon wati chokkán Issáay kerrá átk, áiay pádán kapt o gwashti: “Man cha taw chizzé lóthán.”
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Issáyá gwasht: “Ché lóthay?” Gwashti: “Labz kan ke tai bádsháhiá mani doén chokk tai kerrá nendant, yakké tai rástén kashá o domi chappén kashá.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Issáyá passaw dát: “Shomá nazánét ché lóthagá ét. Á pyálah ke maná nóshagi ent, shomá nóshetia kanét?” Gwashtesh: “Ji haw, má nóshetia kanén.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Issáyá gwasht: “Shomárá mani pyálah nóshagi ent, bale é mani dastá naent ke kay mani rástén o kay chappén kashá benendit. É jágah hamáyánig ant ke mani Petá pa áyán gisshéntagant.”
23 Então Jesus disse:
24 Wahdé á dega dahén moridán é habar eshkot, doén brátáni sará zahr geptant.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Gorhá Issáyá sajjahén morid lótháénant o gon áyán gwashti: “Shomá zánét ke darkawmáni hákem mardománi sará wájahia kanant o master wati zórá chérdastén mardománi sará kára bandant.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Bale shomá chosh makanét. Cha shomá harkas ke mazania lóthit, báyad ent sajjahénáni hezmatkár bebit o
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 cha shomá harkas ke masteria lóthit, shomay kaster o hezmatkár bebit.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Hamé dhawlá, Ensánay Chokk nayátkag ke mardom áiay hezmatá bekanant, átkag ke mardománi hezmatá bekant o gón wati sáhay dayagá, bázénéá berakkénit.”
28 Porque até o
29 Wahdé Issá o morid cha Ariháay shahrá dar áyagá atant, mazanén rombé Issáay hamráh but.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Áyáni ráhay sará neshtagén do kórá eshkot ke Issá gwazagá ent, kukkáresh kort o gwashtesh: “Oo Hodáwand, oo Dáud bádsháhay chokk! May sará rahm kan.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Mardomán á hakkal dátant o gwashtesh: “Bétawár bét,” bale áyán ganter kukkár kort o gwashtesh: “Oo Hodáwand, oo Dáud bádsháhay chokk! May sará rahm kan.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Issá óshtát, tawári kortant o gwashti: “Shomá cha man ché lóthét? Pa shomá ché bekanán?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Áyán passaw dát: “Oo Hodáwand! May chammán rozhná kan.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Issáyá bazzag but, dasti áyáni chammán per mosht o hamá damáná áyáni chamm rozhná butant o á Issáay hamráh butant.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.