Mateus 19

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wahdé Issáyá é habar halás kortant, Jalilay damagi yalah dát o dém pa Yahudiahay hamá hand o damagá shot ke Ordonay kawray domi dastá ent.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Mardománi mazanén rombé áiay randá gón kapt o Issáyá ódá áyáni nádráhén mardom dráh kortant.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Lahtén Parisi Issáay chakkásagá áiay kerrá átk o jostesh kort: “Pa mardá rawá ent ke har paymén sawabéá wati janay talák o sawnán bedant?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Passawi tarrént: “Shomá nawántag ke Hodáyá jahánay jórh kanagay wahdá ensán addh kortag, mardén o janén o
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 gwashtagi: Paméshká mard wati pet o mátá yalaha kant o gón wati janá hór o yakjáha bit. Mard o jan, yakk jesm o jána bant.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 É paymá, nun á do naant, yakk jesm o ján ant. Paméshká, á ke Hodáyá yakk kortagant, ensán áyán jetá makant.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Jostesh kort: “Gorhá Mussáyá parchá parmán dátag ke mard wati janá taláknámahé bedant o nun cha lógá dari bekant?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Issáyá passaw dát: “Shomay sengdeliay sawabá Mussáyá shomárá janénáni sawn dayagay ejázat dátag, cha bongéjá é dhawl nabutag.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Shomárá gwashán: Harkas cha zenákáriá abéd, dega sawabéá wati janénay sawn o talákán bedant o gón dega janénéá sur o sáng bekant, bezán zená kanagá ent.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Moridán gwasht: “Agan mardén o janénay nyámá hál o jáwar esh ent, gorhá sur nakanag sharter ent.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Gwashti: “É tálimá harkas zorta nakant, hamá kas zorta kant ke áiá é wák o twán bakshag butag.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Lahtén sur korta nakant chéá ke cha pédáeshá anchosh ant, lahtén mardomán gwahtag kortag o lahtén pa ásmáni bádsháhiá cha sur o sángá sara gwazit. Harkas ke é habará sarpada bit, bemanniti.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Randá kasánén chokkesh Issáay kerrá áwortant ke wati dastá áyáni sará per bemoshit o pa áyán nékdwái bekant, bale moridán neherr o hakkal dátant.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Issáyá gwasht: “Chokkán bellét mani kerrá káyant, esháni démá madárét, chéá ke ásmáni bádsháhi anchénánig ent.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Issáyá áyáni sará dast per mosht o randá cha ódá ráh gept.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Hamé wahdá mardé Issáay kerrá átk o josti kort: “Oo ostád! Man kojám nékiá bekanán ke abadmánén zenday wáhond bebán?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Issáyá gwasht: “Taw chéá nékiay bárawá cha man josta kanay? ‘Nékén’ tahná yakké o á Hodáay jend ent. Agan taw abadmánén zenda lóthay, gorhá Hodáay parmánáni sará amal kan.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Josti kort: “Kojám parmánáni sará?” Issáyá gwasht: “Hón makan, zená makan, dozzi makan, drógén sháhedi maday,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 wati pet o mátá ezzat beday, wati hamsáhegá wati jenday paymá dóst bedár.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Warnáyá gón Issáyá gwasht: “É sajjahén parmánáni sará man amal kortag. Dega kojám kár pasht kaptag?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Issáyá passaw dát: “Agan lóthay kámel bebay, beraw wati sajjahén mál o hastiá bahá kan o zarrán garib o nézgárán beday. É paymá tará ásmáni ganjé rasit. Nun byá o mani randgiriá bekan.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Warnáyá ke é habar eshkot, gamig but o shot, chéá ke sér o hazgárén mardé at.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Issáyá gón moridán gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, pa sér o hazgárén mardomán ásmáni bádsháhiá páday ér kanag sakk grán ent.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Haw, shomárá gwashán, suchenay domká oshteray gwazag wa báz grán ent, bale pa hazgárén mardoméá Hodáay bádsháhiá páday ér kanag angat gránter ent.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 É habaray eshkonagá, morid sakk hayrán butant o watmánwatá gwashtesh: “Gorhá kay rakketa kant?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Issáyá áyáni némagá cháret o gwasht: “É kár ensánay dastá nabit, bale Hodáay dastá har chizza bit.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Gorhá Petrosá gwasht: “Má wati har chizz yalah dátag o tai randgiriá kanagá én, márá ché rasit?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Issáyá gón áyán gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, hamá nókén donyáyá wahdé Ensánay Chokk wati shán o shawkatay tahtay sará nendit, shomá ke mani hamráh ét, dwázdah tahtay sará nendét o Bani Esráilay dwázdahén kabilaháni kazáwatá kanét.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Harkasá ke pa mani námaygi lóg yá brát yá gohár yá pet yá mát yá chokk yá dhagár yalah dátagant, áiá sad sari géshtera rasit o abadmánén zenday wáhonda bit.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Bale bázéné ke awali ent, áheria bit o bázéné ke áheri ent, awalia bit.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.