Marcos 14
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARIB
1 Sargwaz o Béhomirén Naganay Aidá do róch pasht kaptagat. Mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger ráh o daré shóház kanagá atant ke gón repk o honar Issáyá begerant o bekoshant.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Bale gwashtesh: “Aiday róchán na, chó mabit ke mardom áshóp bekanant.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Issá, Bayt-Anyáyá Shamun Garriay lógá mehmán at. Hamódá, yakk janéné gón albástaray atrdánéá Issáay gwará átk. Atrdáná Hendi sombolay zagr o gránbaháén atr mán at. Áiá atrdán prósht o atr Issáay sará per rétkant.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ódá neshtagén lahtén mardom zahrá porr but o gwashtesh: “É atri chéá zawál kort?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 É atr, say sad dinárá gésh bahá butagat. Baháesh kortén o zarresh garib o nézgáráná bedáténant.” Paméshká á nun janéná mayárig kanagá atant.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Bale Issáyá gwasht: “Belléti, kári madárét. Shomá parchá eshiá paréshán kanagá ét? É janéná gón man nékié kortag.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Garib o nézgár modám shomay kerrá ant o shomá harwahd ke belóthét, gón áyán néki korta kanét, bale man harwahd gón shomá gón naán.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Harché ke é janénay dastá butagat korti. Maná atri per rétk ke cha pésará maná pa kabr kanagá tayár bekant.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Shomárá rásténa gwashán, sajjahén donyáyá, har jáh ke wasshén mestágay jár janaga bit, é janén o eshiay kár ham yát kanaga bant.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Yahudá Eskaryuti ke cha Issáay dwázdahén kásedán yakké at, mazanén dini péshwáyáni kerrá shot ke Issáyá áyáni dastá bedant.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Péshwá cha Yahudáay habaray eshkonagá gal butant o labzesh kort ke tará zarra dayén. Nun Yahudá sharrén móhéay shóházá at ke Issáyá áyáni dastá bedant.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Béhomirén Naganay Aiday awali róchá ke Sargwazay gwarándhay korbánig kanagay róch at, moridán cha Issáyá jost kort: “Sargwazay Aiday shámá kojá kanay? Taw ché gwashay, kojá shámay tayáriá bekanén?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Gorhá, Issáyá cha moridán do kas dém dát o gwashti: “Shahrá berawét. Ódá mardé gendét ke ápi kunzagé gón enti, áiay poshtá rawán bét.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Hamá lógá ke á rawt, shomá ham berawét o lógay wáhondá begwashét: ‘Ostád jostá ent ke mehmánhánah kojá ent ke man gón wati moridán Sargwazay shámá hamódá bekanán?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Á mard shomárá wati lógay borzi tabakká mazanén báné pésha dárit ke ódá har chizz hast o barábar ent, pa má shámay tayáriá hamódá bekanét.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Morid dar átk o shahrá shotant. Ódá, áyán har chizz hamá paymá dist ke Issáyá gwashtagat o Sargwazay shámesh tayár kort.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Shap ke but, Issá gón dwázdahén kásedán hamódá átk.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Wahdé parzónagay sará neshtag o shám kanagá atant, Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, cha shomá yakké ke annun gón man warák waragá ent, maná dróhit o dozhmenáni dastá dant.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Á paréshán butant o yakk yakká jostesh kort: “Man wa naán, na?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Issáyá passaw dát: “Cha shomá dwázdahénán yakké, hamá ke gón man yakkén kásagá nagan per janagá ent.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Chéá ke hamá dhawlá ke nebisag butag, Ensánay Chokk cha é donyáyá rawagi ent, bale bazhn o apsóz pa hamáiá ke Ensánay Chokká dróhit. Pa áiá sharter at ke hechbar pédá mabutén.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Wahdé shám kanagá atant, Issáyá nagané zort, Hodáay shogri gept, nagani chondh chondh kort o moridáná dát. Gwashti: “Bezurét! É mani badan ent.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Padá pyálahé zorti, Hodáay shogri gept, moridáná dáti o sajjahénán cha hamé pyálahá nóshet.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nun gwashti: “É mani hón ent, ahd o paymánay hón ke pa bázénéá réchaga bit.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Shomárá rásténa gwashán, nun dega baré anguray ápá nawarán, hamá róchá ke Hodáay bádsháhia kayt, waráni.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Hamday janagá rand dém pa Zaytunay Kóhá shotant.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Issáyá gón moridán gwasht: “Shomá sajjahén thagala warét o maná yalaha dayét. Chéá ke nebisag butag: Man shepánká janán o pas sheng o shánga bant.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Bale dobar zendag bayagá rand, cha shomá pésar Jalilá rawán.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petrosá darráént: “Agan sajjahén thagal bwarant o tará yalah bedayant, man hechbar thagala nawarán.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Issáyá gwasht: “Tará rásténa gwashán, hamé maróchi, haw enshapi, taw cha korósay domi bángá pésar, mani pajjáh áragá say randá enkára kanay.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Petrosá pa deljami gwasht: “Tai pajjáh áragá hechbar enkára nakanán, bell toré tai hamráhiá mani sáh ham berawt.” É dega sajjahén moridán ham anchó gwasht.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Issá o áiay morid, Jetsimáni námén jágahéá shotant. Gón áyán gwashti: “Hamedá benendét, mana rawán o dwá kanán.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Áiá Petros o Ákub o Yuhanná hamráh kortant. Á sakk paréshán o bétáhir at.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Gón áyán gwashti: “Mani del sakk paréshán ent o andóhán maná markig kortag, shomá hamedá bedárét, mawapsét o hozzhár bét.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Cha ódá kammé démterá shot, dém pa chér kapt o dwá kanagá lagget ke agan buta kant, é sáhat cha mani sará bethagalit.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Gwashti: “Abbá, oo mani Pet! Tai dastá har chizz buta kant. Sakkiáni é pyálahá cha man dur kan, bale mani wáhagay sará na, hamá paymá ke tai razá ent.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Issá ke per tarret, disti ke morid wáb ant. Gorhá gón Shamun-Petrosá gwashti: “Shamun! Wáb ay? Pa yakk sáhatéá ham taw ágah but nakort?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Hozzhár bét o dwá kanét ke ázmáesh o chakkásá makapét. Ruh tayár ent, bale jesm nezór ent.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yakk baré padá shot o hamá dwái kort.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wahdé per tarret, disti morid padá wáb ant o chammesh pacha nabant. Áyán nazánt ke áiá ché passaw bedayant.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sayomi randá ke moridáni kerrá átk, gwashti: “Angat waptag o wáb ét? Bass ent! Á wahd o sáhat rasetag. Becháret, nun Ensánay Chokk dróhag o gonahkáráni dastá dayaga bit.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pád áét ke rawén! Á ke maná dróhit, pédák ent.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Issá angat habará at ke cha dwázdahén kásedán yakké, bezán Yahudá átk o raset. Rombé mardomi hamráh at. Mardomán zahm o latth gón at. É mardom cha mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger o kawmay kamásháni némagá ráh dayag butagatant o
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Issáay dróhók Yahudáyá é nesháni dátagat: “Hamáiá ke mana chokkán, Issá hamá ent. Áiá dazgir kanét, mohr bedárét o bebarét.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Gorhá, Yahudá tachká tachk Issáay kerrá átk o gwashti: “Oo ostád!” Nun Issái chokket.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Yahudáay hamráhán Issá gept o dazgir kort.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Cha Issáay hamráhán yakkéá wati zahm kasshet o masterén dini péshwáay nawkaray sará hamlahi kort o áiay góshi sest.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Issáyá gón rombay mardomán gwasht: “Záná man dozz o dhongé án ke shomá zahm o latth zortag o mani geragá átkagét?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Man har róch, shomay démá mazanén parasteshgáhá tálim dátag o shomá maná nageptag. Bale Pákén Ketábay habar báyad ent rást o sarjam bebant.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Sajjahén moridán Issá yalah dát o tatkant.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Warnáé ke bass lilomén jámagé gwará ati, Issáay randá kapt. Áesh ham gept.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Bale dazgir kanagay wahdá jámag dar lakosht o warná jándará tatk.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Issáay dazgir kanókán Issá masterén dini péshwáay kerrá bort. É dega mazanén dini péshwá, kawmay kamásh o Sharyatay zánóger hamódá mocch atant.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petros ham dur durá Issáay randá rawán at, masterén dini péshwáay lógay péshgáhá potert o sepáhigáni kerrá nesht o ásá watá tápagá lagget.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Mazanén dini péshwá o Sarókáni Diwánay sajjahén básk Issáay helápá sháhediay shóházá atant ke Issáyá markay sezá bedayant, bale hecchesh dast nakapt.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Bázénéá drógén sháhedi dát, bale áyáni habar gón yakdomiá yakk o hamdap naatant.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Dega lahtén pa drógén sháhedi dayagá pád átk o gwashtesh:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “É mardá may démá gwasht o má eshkot: ‘Man ensáni dastay addh kortagén é mazanén parasteshgáhá karóján o padá say róchay tahá yakké bandán ke ensáni dastay addh kortagéné nabit.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Bale é sháhedáni habar ham yakk dhawlá naatant.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Masterén dini péshwá pád átk o sajjahénáni démá cha Issáyá josti kort: “Genday é mardom tai helápá chónén sháhedi dayagá ant? Esháni passawá heccha nagwashay?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Bale Issá bétawár at o hecch passawi nadát. Masterén dini péshwáyá padá cha áiá jost kort: “Taw hamá Masih ay, mazanshánén Hodáay Chokk ay?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Issáyá passaw dát: “Man hamá án o shomá yakk róché gendét ke Ensánay Chokk, zórmandén Hodáay rástén kashá neshtag o é ham gendét ke gón ásmánay jambarána kayt.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Nun masterén dini péshwáyá wati gwaray pocch dertant o gwasht: “Márá angat dega sháhedé pakár ent?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Shomá wat eshiay kopr eshkot. Nun shomay shawr o saláh ché ent?” Sajjahénán darráént: “Eshiay sezá mark ent.”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Cha áyán lahténá Issáay dap o démá tokk jat, áiay chammesh bastant, mosht o shahmátesh jat o gwashtesh: “Wati gaybi zántá kár band!” Padá sepáhigán á gept o jat.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Petros jahlá péshgáhá at ke masterén dini péshwáay móledé átk.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Wahdé Petrosi dist ke ásay démá watá tápagá ent, rók róká cháret o gwashti: “Taw ham hamé Issá Náseriay hamráh butagay!”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Bale Petrosá enkár kort, gwashti: “Mana nazánán o hecch sarpada nabán taw ché gwashagá ay.” Gón é habará, dém pa darwázagá rahádag but. Hamé damáná korósá báng dát.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Á móledá yakk baré padá Petros dist o gón óshtátagén mardomán gwashti: “É mard cha hamáyán ent!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Bale Petrosá padá enkár kort. Kammé randterá, ódá óshtátagén mardomán padá gón Petrosá gwasht: “Pakká taw cha hamáyán ay, chéá ke taw ham Jalilié ay.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Bale Petrosá sawgend wárt o gwasht: “Hodá maná nálat bekanát agan dróg bebandán. É marday bárawá ke shomá habará ét, mania nazánán.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Hamé damáná korósá padá báng dát. Nun Petros Issáay hamá habaray yátá kapt ke gwashtagati: “Cha korósay domi bángá pésar, taw say randá mani pajjáh áragá enkára kanay.” Nun donyá áiay chammán tahár but o zár zárá gréti.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.