Lucas 19

بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Issá Ariháyá átk o cha shahray nyámá gwazagá at.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ódá Zakká námén sér o hazgárén mardé hastat ke máliátgiráni master at.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Áiá lóthet ke bechárán Issá chónéné, bale mardománi mocchi mérhi at o áiay jend pathakké at. Paméshká disti nakort.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Gorhá tacháná démterá shot o mazanén drachkéay sará sar kapt ke áiá begendit, chéá ke Issá cha hamé ráhá gwazagá at.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Wahdé Issá hamá jágahá raset, borzá cháret o gwashti: “Oo Zakká! Zutt jahlá ér kap ke maróchi man tai mehmán án.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Á damáná ér átk o Issái pa gal o wasshi wati lógá bort.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Mardomán ke dist, sajjahén norondhagá laggetant o gwashtesh: “Issá gonahkárén mardéay lógá mehmán butag.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Bale Zakká pád átk o óshtát o gón Hodáwandén Issáyá gwashti: “Oo Hodáwand! Wati sajjahén mál o hastiay némá garibána dayán o agan man kaséay mál náhakká bortag, badalá chár sari géshteria dayán.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Issáyá gón áiá gwasht: “Maróchi é lógá neját sar butag, chéá ke é mard ham cha Ebráhémay nasl o padréchá ent.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Haw! Ensánay Chokk pa gárénáni shóház kanag o rakkénagá átkag.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Hamá wahdá ke mardom Issáay habarán gósh dáragá atant, Issáyá wati habari tahá mesálé ham dát, chéá ke á Urshalimay nazzikká rasetagat o mardománi gomán esh at ke Hodáay bádsháhi damáná gendaga bit.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Gwashti: “Sardárzádagé durén molkéá shot ke bádsháhiá wati dastá byárit o wátarr bekant.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Gorhá dah hezmatkári wati kerrá lótháént o har yakkéárá yakk yakk ashrapié dát o gwashtanti: ‘Tánke man wati sapará janán o wátarra bán, shomá gón é zarrán sawdágeri bekanét.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Bale hamá molkay mardomán cha áiá naprata kort. Áiay rawagá rand kásedesh ráh dát ke má nalóthén é mard may sará bádsháhi bekant.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Bale áiá bádsháhi raset o wati molká per tarret o átk. Gorhá hokmi dát hamá dahén hezmatkárán ke zarri dátagatant, byárant tánke bezánt áyán cha sawdágeria chinchok rasetag.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Awali hezmatkár átk o gwashti: ‘Oo wájah! Tai yakkén ashrapi man dah ashrapi kortag.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Bádsháhá gwasht: ‘Shábásh, oo sharrén golám! Nun paméshká ke taw gón kammén bonmálá tachk o rást butagay, man tará wati molkay dah shahray hákema kanán.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Domi átk o gwashti: ‘Oo wájah! Tai yakkén ashrapi man panch ashrapi kortag.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Bádsháhá gwasht: ‘Man tará wati molkay panch shahray hákema kanán.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Dega hezmatkáré átk o gwashti: ‘Oo wájah! Esh ent tai ashrapi ke man dazmáléá bastag o ér kortag,
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 chéá ke maná cha taw torsetag. Taw trondén mardé ay, hamá chizz ke taw jam nakortagant, áyán chesta kanay o baray o hamá ke taw nakeshtagant, áyána ronay.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Bádsháhá gwasht: ‘Oo habisén golám! Man tará cha tai jenday habarán mayárbára kanán. Taw zánt ke man trondén mardé án, hamá chizzán watiga kanán ke man jam nakortagant o hamáyán ronán ke man nakeshtagant,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 gorhá taw chéá mani zarr tájeráni kerrá ér nakort ke per tarragá rand maná wati zarr gón sutt berasetén.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Gorhá bádsháhá gón óshtátagén mardomán gwasht: ‘Ashrapiá cha eshiá pach gerét o hamáiá bedayét ke áiay kerrá dah ashrapi ant.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Áyán gwasht: ‘Wájah! Áiay kerrá wa dah ashrapi hast.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Bádsháhá gwasht: ‘Shomárá gwashán, harkasá ke chizzé hast, áiá géshter dayaga bit, bale harkasá ke nést, harché ke hasti ham pach geraga bit.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Bale hamá ke mani dozhmen ant o nalóthant ke man áyáni bádsháh bebán, áyán mani kerrá byárét o mani démá bekoshét.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Cha é habarán o rand, Issá pésar but o dém pa Urshalimá shot. Mardom áiay hamráh atant.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Wahdé Zaytun námén kóhá Bayt-Páji o Bayt-Anyáay métagáni nazzikká raset, wati do moridi pésará dém dát o
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 gwashtanti: “Démi métagá berawét o anchosh ke shomá ódá rasét, hari korragé gendét ke bastag o taningah kasé áiá swár nabutag. Áiá bójét o edá byárét.
30 dizendo-lhes:
31 Agan kaséá jost kort ke shomá chéá eshiá bójagá ét, begwashét ke wájahá pakár ent.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Hamá ke dém dayag butant, á shotant o anchó ke Issáyá gwashtagat, hamá paymá distesh.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Anchó ke korragá bójagá atant, korragay hodábondán cha áyán jost kort: “Shomá chéá é korragá bójagá ét?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Moridán passaw dát: “Wájahá pakár ent.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Moridán korrag Issáay kerrá áwort, wati shál o kabáhesh korragay poshtá ér kortant o Issáesh swár kort.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Wahdé Issá démá rawán at, mardomán wati shál o kabáh ráhay sará chérgéján kortant.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Wahdé Issá Zaytunay Kóhay érkapay nazzikká raset, áiay moridáni mocchiá pa é sajjahén mójezahán ke áyán distagatant, pa gal o shádeh o gón borzén tawáré Hodá satá kort o gwasht:
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Mobárak ent hamá bádsháh ke Hodáwanday námá kayt! Ásmáná sohl o émeni, borzén arshá shán o shawkat.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Cha mardománi nyámá, lahtén Parisiá gón Issáyá gwasht: “Oo ostád! Wati moridán hakkal kan.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Issáyá darráént: “Man shomárá gwashán, agan é bétawár bebant, seng o dhók kukkára kanant.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Wahdé Issá Urshalimá nazzikk but o shahri dist, gréti o
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 gwashti: “Drégatá taw maróchi bezántén ke kojám chizz pa taw sohl o émenia kárit. Bale bazhn o apsóz ke nun cha tai chammá chér o andém ent.
42 dizendo:
43 Pa taw anchén rócha káyant ke dozhmen tai chapp o chágerdá sangara bandant o tará chárén némagán angerra kanant o tai chágerdá tanka tarrénant.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Tará o tai chokkán ke tai panáhá ant, gón hákán hawára kanant o sengé sengay sará ham pashta nagéjant, chéá ke taw wati Hodáay áyagay wahd o sáhat pajjáh nayáwort.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Eshiá rand Issá mazanén parasteshgáhá shot o sawdágerán dar kanagá lagget.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Gwashti: “Hodáay Ketábá nebeshtah ent: Mani lóg dwá kanagay jágaha bit, bale shomá dhongáni panáhgáhé kortag.”
46 dizendo-lhes:
47 Áiá har róch mazanén parasteshgáhá tálima dát. Mazanén dini péshwá, Sharyatay zánóger o kawmay kamásh áiay koshagay johdá atant,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 bale pa wati é maksadá hecch ráhé dar gétkesh nakort, chéá ke áiay har habar sajjahén mardománi delá neshtagat.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.