Lucas 18
بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ
1 Issáyá pa moridán mesálé áwort ke á báyad ent harwahdá dwá bekanant o hechbar delprósh mabant.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Gwashti: “Shahréá yakk kázié hastat ke áiá na cha Hodáyá torset o na mardománi parwáhia kort.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Hamá shahrá janózámé ham hastat ke harwahdá káziay kerrá átk o gwashti ke mani hakká cha daynkárá beger o beday.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Tán lahtén wahdá káziá janózámay peryátay némagá hecch delgósh nakort, bale randá delá hayáli kort ke bell toré maná na Hodáay tors ent o na mardománi parwáh,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 bale é janózám maná delsyáh kanagá ent. Paméshká gehter ent ke eshiay hakká begerán o bedayán. Chó mabit ke gón wati har róchigén rawag o áyagá maná géshter delsyáh bekant.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Gorhá Hodáwandén Issáyá gwasht: “Bechárét é náhakkén kázi ché gwashit?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Nun bárén Hodá gón wati gechén kortagénán ke shap o róch áiay kerrá pa wati hakká peryáta kanant, hakka nakant? Pa áyáni hakrasiá déra kant?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Shomárá gwashán ke áyáni hakká zutta dant. Bale á wahdi ke Ensánay Chokka kayt, bárén zeminay sará imáné pashta kapit ke begenditi?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Issáyá hamá mardománi bárawá mesálé áwort ke watá nék o pahrézkára gwashant o é dega mardomán éra janant.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Do mardom pa dwá kanagá mazanén parasteshgáhá shot. Yakké Parisié at o domi máliátgiré.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parisi óshtát o wati jenday bárawá dwái kort o gwashti: ‘Oo Hodá! Tai mennatwár án ke man é dega mardománi dhawlá dozz o radkár o zenákáré naán o na é máliátgiray dhawlá án.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Man haptagé do róch róchaga bán o wati sajjahén málay dahyakká dayán.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Bale máliátgir dur óshtátagat o ásmáni cháret ham nakort. Dasti wati sénagá jat o peryát kanáná gwashti: ‘Oo Hodá! Mani sará rahm kan ke gonahkáré án.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Nun man shomárá gwashán: Hamá máliátgir bégonáh o bémayár but o lógá shot bale Parisi na, chéá ke harkas watá mazana kant, kamsharapa bit o harkas watá jahl o érdasta mannit, washnám o sharapdára bit.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Mardomán wati nonnokén chokk ham Issáay gwará áwortant ke dastesh sará per bemoshit. Wahdé moridán dist, mardomesh hakkal dátant.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Bale Issáyá chokk wati kerrá lótháéntant o gwashti: “Chokkán bellét ke mani kerrá byáyant, áyáni démá madárét, chéá ke Hodáay bádsháhi anchén mardománig ent.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Shomárá rásténa gwashán, harkas ke Hodáay bádsháhiá hamá paymá mamannit ke kasánén chokkia mannant, hechbar ódá pád ér korta nakant.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Sardárzádagéá cha Issáyá jost kort: “Oo nékén ostád! Man chón bekanán ke abadmánén zenday wáhond bebán?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Issáyá gwasht: “Taw chéá maná ‘nékéna’ gwashay? Abéd cha Hodáyá kass nék naent.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Taw Hodáay hokmána zánay: ‘Zená makan, hón makan, dozzi makan, drógén sháhedi maday, wati pet o mátá ezzat beday.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Áiá gwasht: “Man cha kasániá é sajjahén hokmáni sará amal kortag.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Wahdé Issáyá áiay passaw eshkot, gwashti: “Tará angat yakk káré kanagi ent, wati sajjahén mál o hastiá bahá kan o zarrán garib o nézgárén mardománi sará bahr kan. É paymá tará ásmáni ganjé rasit. Nun byá o mani randgiriá bekan.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Wahdé á mardá é passaw eshkot, báz gamig but chéá ke báz sér o hazgár at.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Issáyá á cháret o gwasht: “Pa hazgárén mardomán Hodáay bádsháhiá páday ér kanag sakk grán ent.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Haw! Cha suchenay domká oshteray gwazag wa báz grán ent, bale pa hazgárén mardoméá Hodáay bádsháhiá páday ér kanag angat gránter ent.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Hamá ke é habará eshkonagá atant, jostesh kort: “Gorhá kay rakketa kant?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Issáyá passaw dát: “Hamá kár ke ensánay dastá nabit, Hodáay dastá bit.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Petrosá gwasht: “Má wati har chizz yalah dátag o tai randgiriá kanagá én.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, harkasá ke pa Hodáay bádsháhiá wati lóg o jágah yá jan o chokk yá brát o gohár yá mát o pet yalah dátagant,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 hamé jaháná é chizzáni badalá áiá báz géshtera rasit o á dega jaháná abadmánén zenday wáhonda bit.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Padá Issáyá wati dwázdahén kásed yakk kerré bortant o gwashti: “Nun má Urshalimá rawagá én, har chizz ke nabián Ensánay Chokkay bárawá nebeshtag, purah o sarjama bit.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Áiá darkawmén mardománi dastá dayant o hamá darkawm kalágia gerant, béezzatia kanant o dap o démá tokkia janant,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 shallák o hayzaránia janant o koshanti. Bale sayomi róchá á padá zendaga bit.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Áiay morid cha é habarán yakkéá ham sarpad nabutant. Issáay é habaráni máná cha áyáni zántá dhann at o sarkechesh nawárt ke Issá ché gwashagá ent.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Wahdé Issá Ariháay shahray nazzikká raset, kóré disti ke ráhay sará neshtag o pendhagá at.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Wahdé kórá gwazókén mocchiay tawár eshkot, josti kort: “Ché bayagá ent?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Hálesh dát: “Issá Náseri gwazagá ent.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Gorhá áiá kukkár kort: “Issá, oo Dáud bádsháhay chokk! Mani sará rahm kan.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Á ke cha sajjahénán pésar o péshgám atant, kóresh hakkal kort o gwashtesh: “Bass kan!” Bale áiá géshter kukkár kort: “Oo Dáud bádsháhay chokk! Mani sará rahm kan.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Issá óshtát o hokmi dát: “Á mardá byárét.” Wahdé kór nazzikká átk, Issáyá jost kort:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Taw ché gwashay, man pa taw ché bekanán?” Áiá passaw dát: “Oo Hodáwand! Mani chammán rozhná kan.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Issáyá gwasht: “Biná bay! Tai imáná tará dráh kort.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Hamá damáná kóray chamm pach butant o Hodáyá satá o saná kanáná Issáay hamráh but. Sajjahén mardomán ke dist, áyán ham Hodáay satá o saná kort.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.