Lucas 12
بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA
1 Hamé wahdá hazárán mardom mocch but. Harkas domiá lagat kanán at. Issáyá sajjahénán pésar gón moridán wati habar bongéj kort o gwashti: “Cha Parisiáni homirá ke ryákári o dotal o dopóstiay homir ent, watá dur bedárét,
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 chéá ke hecch choshén chérén chizzé nést ke záher mabit o hecch choshén rázé nést ke zánag mabit.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Paméshká, har habaré ke shomá shapay taháriá kortag, róchay rozhnáiá eshkonaga bit o har habaré ke shomá lógay tah o tóki kóthiáni tahá pa halwat kortag, mardom lógáni sará sara kapant o á habaray járá janant.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Oo mani dóstán! Shomárá gwashán ke cha hamáyán matorsét ke shomay badaná koshta kanant bale cha eshiá géshter hecch korta nakanant.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Man shomárá gwashán ke cha kayá betorsét. Cha hamáiá betorsét ke koshagá rand dózahá dawr dayagay wáki o ehtiári hast. Haw! Man shomárá gwashán ke cha hamáiá betorsét.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Panch jengol pa do paysahá bahá bit. Bale Hodá cha é jengolán yakkéá ham béhayála nabit.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Hodáyá shomay saray mudáni hesáb ham gón ent. Gorhá matorsét chéá ke shomay arzesh cha sajjahén jengolán géshter ent.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Man shomárá gwashán ke harkas ke mardománi démá mani gwáhiá dant, Ensánay Chokk Hodáay préshtagáni démá áiay gwáhiá dant o
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 harkas ke mardománi démá mani gwáhiá nadant, man Hodáay préshtagáni démá áiay gwáhiá nadayán.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Hamé dhawlá, agan kasé Ensánay Chokkay helápá habaré bekant pahell kanaga bit, bale harkas ke Pákén Ruhay bárawá kopr bekant, á bakshaga nabit.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Wahdé mardom shomárá gerant o kanisahána barant o hákem o hokumatáni démá pésha kanant, paréshán mabét ke pa wati démpániá ché begwashén,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 chéá ke Pákén Ruh shomárá hamá wahdá wat sója dant ke ché begwashét.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Cha mardománi mocchiá, yakkéá gón áiá gwasht: “Oo ostád! Mani brátá begwash ke cha petay mirásá mani bahrá begisshénit o bedant.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Issáyá passaw dát: “Oo mard! Kassá maná shomay kázi o dáwar nakortag.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Padá gón mardomán gwashti: “Hozzhár bét! Watá cha har dhawlén tamáh o lálechá dur bedárét, chéá ke mál o dawlatay zyádahi ensánay zenday maksad o morád naent.”
15 Então lhes recomendou:
16 Mesálé dát o gwashti: “Sérén zemindáré hastat ke áiá cha wati dhagárán bázén kesháré raset.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Nun wati delá gwashti: ‘Ché bekanán? Maná pa esháni ambár kanagá jágah nést.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Padá gwashti: ‘Nun zánán ché bekanán. Wati ambárána karóján o esháni jágahá masterén ambára bandán o wati sajjahén dán o chizzán hamódá ambára kanán.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Padá gón wata gwashán: “Taw pa báz sálá mazanén málé mocch kortag. Nun ásudag bay, wassh bwar o benósh o gal bay!”’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Bale Hodáyá gwasht: ‘Oo nádán! Hamé shapay jendá cha taw geraga bit, gorhá tai é mocch kortagén mál o melkat kaiga bant?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Esh ent hamá mardomay ásar o ákebat ke pa wat mál ambára kant bale Hodáay gwará hastómand naent.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Issáyá gón moridán gwasht: “Paméshká shomárá gwashán ke pa wati zendá paréshán mabét ke ché bwarén, na pa wati badaná ke ché bepóshén.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Chéá ke zend cha waráká o badan cha pósháká géshtera karzit.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Gwarágán bechárét, na keshant o na ronant o na bán o ambáresh hast. Bale angat Hodá áyán róziga dant. Shomay arzesh cha morgán báz géshter ent.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Hechkas pa pegr o parésháni wati zenday róchán damáné ham gésh korta nakant.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Agan shomá inchokén kasánén káré korta nakanét, gorhá chéá zenday dega chizzáni bárawá watá paréshána kanét?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Oo kambáwarán! Gol o polláni némagá delgósh kanét ke chón rost o rodóma kanant. Na zahmaté kasshant o na résant o gwapant, bale man shomárá gwashán ke Solaymáná gón wati mazanén shán o shawkatá é polláni dhawlén póshák gwará nabutag.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Wahdé Hodá gyábánay káhán ke maróchi hastant o bándá taruná sóchaga bant, chó brahdára kant, gorhá shomárá che paymá sharterén pósháka nadant?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Paméshká wati sarjamén delgóshá ward o nóshay némagá makanét o é chizzáni barawá paréshán mabét.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Donyáay hodánábáwarén mardom é sajjahén chizzáni randá tachant, bale shomay ásmáni Peta zánt ke shomárá é chizz pakár ant.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Hodáay bádsháhiay shóházá bebét, é sajjahén wat shomárá dayaga bant.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Oo mani kasánokén rombay mardomán! Matorsét, chéá ke shomay ásmáni Petay razá o wáhag hamesh ent ke bádsháhiá shomárá bedant.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Wati mál o melkatá bahá kanét o nézgáráni sará bahr kanét. Pa wat anchén zarturag addh bekanét ke hechbar kwahna nabant, ásmáná anchén ganjé ambár bekanét ke na halása bit, na dozzéi áiay nazzikká kayt o na warók o ramézia warant.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Parchá ke hamódá ke shomay mál ent, shomay del ham hamódá bit.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Lánká bebandét o wati cherágá rók bedárét.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Hamá hezmatkáráni paymá bebét ke wati wájahay rahchár ant ke kadén cha sur o árósay shádehán pera tarrit o anchosh ke kayt o darwázagá thokkit, á darwázagá pa áiá pacha kanant.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Bahtáwar ant hamá hezmatkár ke áyáni wájaha kayt o gendit ke ágah o hozzhár ant. Man shomárá rásténa gwashán, áyáni wájahay jend pa áyáni hezmatá lánka bandit, áyána nádénit o warag démá dant.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Bahtáwar ant hamá hezmatkár ke agan áyáni wájah shapay domi yá sayomi pásá ham byayt, gendit ke ágah ant.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Shomá sharra zánét, agan lógay hodábondá bezántén dozz kojám wahdá kayt, gorhá áiá hechbar dozz wati lógay janagá naeshtagat.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Hamé paymá tayár bebét, chéá ke Ensánay Chokk anchén wahdéá kayt ke shomá áiay entezár o wadárá nabét.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! É mesál taw pa má áwort yá pa sajjahénán?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Hodáwandén Issáyá gwasht: “Amánatdár o dánáén kármaster hamá ent ke wájah áiá wati é dega sajjahén hezmatkáráni master bekant tánke áyán pa wahd ward o warák bedant.
42 O Senhor respondeu:
43 Bahtáwar ent hamá hezmatkár ke wahdé wájaha kayt, áiá hamá káráni sará gendit.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Shomárá rásténa gwashán, wájah hamá hezmatkárá wati sajjahén mál o hastiay kármastera kant.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Bale agan hamá kármaster wati delá begwashit: ‘Angat mani wájahay áyagá báz wahd hast’ o paméshká wati hamkárén golám o móledán latth o kotth bekant, ward o nóshá dazgatth bebit o malár o hanósh bebit.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Áiay wájah anchén róch o sáhatéá kayt o rasit ke á nazánt o wadárá naent. Gorhá wájah áiá sharriay sará latth o kottha kant o nábáwaráni nyámá dawra dant.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Á hezmatkár ke wati wájahay wáhag o razáyá zánt, bale angat áiay wáhagay sará amal kanagá watá tayára nakant, sakk lattha wárt.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Bale hamá ke pa názánti anchén radé jant ke latth o kotthay sezáwár bebit, kamter lattha wárt. Chéá ke cha masterén mansabdárá géshter jost o porsa bit o kaséá ke géshter zemmawári dayag butag, cha áiá géshter hesáb geraga bit.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Man átkagán ke donyáyá ásé rók bekanán. Drégatá é wahdi á ás rók butén.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Bale cha áiá pésar, maná pákshódié zalurat ent, ke tánke é kár sarjam nabutag sakk paréshán o bétáhir án.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Shomá gomána kanét man átkagán ke donyáyá sohl o émeni byárán? Na, shomárá gwashán ke man sest o séday áragá átkagán.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Cha é damáná o rand, yakk lógéay panchén mardománi nyámá nátepákia kapit, say doay helápá o do sayay helápá bit.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Pet chokkay helápa bit o chokk petay, mát jenekkay helápa bit o jenekk mátay, wassig nesháray helápa bit o neshár wassigay.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Gorhá Issáyá gón mardomán gwasht: “Wahdé shomá gendét ke rónenday némagá jambaréá bastag, hamá damáná gwashét ke sakk hawra gwárit o hawr ham bit.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Wahdé cha jonubá gwáta kasshit, gwashét ke maróchi garm o lewára bit o hamé dhawlá ham bit.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Oo doru o dopóstén mardomán! Wahdé shomá zemin o ásmánay neshánián máná korta kanét, gorhá chón annugén zamánagay neshánián máná korta nakanét?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Shomá parchá wat paysalaha nakanét ke kojám chizz rást ent?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Wahdé gón wati daynkárá hakdiwáná raway, johd kan ráhá gón áiá sohl o saláh bekanay. Chó mabit ke tará káziay kerrá bebárt o á tará sepáhigay dastá bedant o sepáhig tará zendáná bebárt o band bekant.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Tará gwashán, tán wahdé ke taw zarráni goddhi pai o paysahá porr makanay, cha ódá ázáta nabay.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.