João 8
بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH
0 Randá, harkas wati lógá shot,
0 — ausente —
1 bale Issá Zaytunay Kóhá shot.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Sabáhá máhallah Issá padá mazanén parasteshgáhá átk. Sajjahén mardom áiay chapp o chágerdá mocch butant. Issá nesht o áyáni tálim dayagá lagget.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Hamé wahdá Sharyatay zánóger o Parisián janéné áwort ke zenáay wahdá gerag butagat. Janénesh mardománi démá óshtárént.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Gón Issáyá gwashtesh: “Oo ostád! É janén zenáay sará gerag butag.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Sharyatay tahá, Mussáyá márá hokm dátag ke é paymén janén allamá sengsár kanag bebant. Bale taw ché gwashay?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Áyán é habar paméshká kort ke Issáyá dámá dawr bedayant o Issá anchén habaré bekant ke mayárbár bebit, bale Issá jahl but o gón lankoká zeminay sará chizzé nebisagá lagget.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Áyán ke bár bár jost kort, Issáyá sar chest kort o gwashti: “Awali sengá hamá bejant ke wat hecch gonáhi nakortag.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Padá sari jahl kort o zeminay sará chizzé nebeshti.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Gón é habaray eshkonagá, awalá kamásh yakk yakká dar átk o shotant o randá é dega mardom. Nun bass Issá o hamá óshtátagén janén pasht kaptant.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Issáyá sar chest kort o gón janéná gwashti: “Oo bánok! Mardom kojá shotant? Pa tai mayárbár kanagá yakké ham pasht nakapt?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Janéná gwasht: “Na wájah! Kass pasht nakapt.” Issáyá gwasht: “Man ham tará mayárbára nakanán, beraw bale dega baré gonáh makan.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Issáyá padá gón mardomán habar kort, gwashti: “Jahánay nur o rozhn man án. Kasé ke mani randgiriá kant, áiay ráh hechbar tahára nabit o á zenday rozhnáiay wáhonda bit.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Parisián gón áiá gwasht: “Taw wati bárawá wat sháhedia dayay, paméshká tai sháhediá ehtebáré nést.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Issáyá gwasht: “Bell toré man pa wati jendá wat sháhedi bedayán bale mani sháhediá ehtebár hast, chéá ke mana zánán cha kojá átkagán o kojá rawán, bale shomá nazánét man cha kojá átkagán o kojá rawán.
14 Jesus respondeu:
15 Shomá gón ensáni chammé chárét o dádrasia kanét, bale man hechkasay bárawá shawr o hokma naborrán.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Agan shawr o hokmé beborrán ham, mani dádrasi barhakk ent, chéá ke é káray tahá man tahná naán, hamá Pet ke maná ráhi dátag gón man hór ent.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Shomay Sharyatá nebisag butag ke do mardomay sháhediá ehtebár hast.
17 Na
18 Yakké man án ke pa wati jendá sháhedia dayán o domi sháhed hamá Pet ent ke maná ráhi dátag.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Áyán gwasht: “Tai pet kojá ent?” Issáyá passaw dát: “Shomá na maná zánét o na mani Petá. Agan shomá maná bezántén, shomá mani Pet ham zántagat.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Issáyá é habar hamá wahdá kortant ke mazanén parasteshgáhá, hayráti zarráni pétiay nazzikká tálim dayagá at. Kassá pa áiay dazgir kanagá dast nashahárt, chéá ke angat áiay wahd narasetagat.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Issáyá yakk baré padá gón áyán gwasht: “Mana rawán o shomá mani shóházá gardét, bale wati gonáháni tahá merét o á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Yahudi watmánwatá gwashagá laggetant: “Balkén watá koshaga lóthit ke gwashagá ent: ‘Á jáhá ke mana rawán shomá átka nakanét.’”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Issáyá gón áyán gwasht: “Shomá cha é jahli jaháná ét o man cha borzi jaháná. Shomá cha é donyáyá ét o man cha é donyáyá naán.
23 Jesus continuou:
24 Man paméshká shomárá gwasht ke wati gonáháni tahá merét. Agan shomá báwar makanét ke man hamá án, shomá wati gonáháni tahá merét.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Áyán jost kort: “Taw kay ay?” Issáyá passaw dát: “Man hamá án ke man cha bendátá shomárá gwasht.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Maná bázén habaré hast ke shomay bárawá begwashán o shomárá mayárbár bekanán, bale mani dém dayók hamá rástén ent o man har chizzé ke cha áiá eshkotag, gón jaháná gwashánesh.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Áyán nazánt ke Petay bárawá habar kanagá ent.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Paméshká Issáyá gwasht: “Wahdé shomá Ensánay Chokk cha zeminá chest kort, gorhá zánét ke man mamá án o watsará káré nakanán. Hamá dhawlá ke Petá sój dátag, hamá dhawlá habara kanán.
28 Por isso Jesus disse:
29 Mani dém dayók gón man gón ent, áiá maná tahná o éwak nakortag, chéá ke man modám hamá kárána kanán ke áiá gal o shádána kanant.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Cha é habaráni eshkonagá, bázénéá Issáay sará imán áwort.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Randá, Issáyá gón hamá Yahudián gwasht ke áiay sará imánesh áwortagat: “Agan mani habaráni sará bóshtét, pa del mani morid ét.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Hamá wahdi rástiá zánét o rásti shomárá ázáta kant.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Áyán gwasht: “Má Ebráhémay awlád én o hechbar kaséay golám nabutagén. Gorhá taw chóna gwashay ke ‘shomá ázáta bét’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, harkas ke gonáha kant, gonáhay golám ent o
34 Jesus disse a eles:
35 golám dáemá wájahay lógá namánit, bale chokk dáemá mánit.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Gorhá, agan Chokk shomárá ázát bekant, pa rásti ázáta bét.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Mana zánán ke shomá Ebráhémay awlád ét, bale mani habarán shomay delá jágah nést, paméshká mani koshagay randá ét.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Man hamá chizzáni bárawá habara kanán ke wati Petay bárgáhá distagant o shomá hamá chizzáni sará amala kanét ke shomá cha wati petá eshkotagant.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Áyán darráént: “May pet Ebráhém ent.” Issáyá gwasht: “Agan shomá Ebráhémay chokk buténét, shomá hamá kár kortagatant ke Ebráhémá kortag.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Bale nun shomá mani koshagay randá ét, anchén mardoméay koshagay randá ét ke rástén habari cha Hodáyá eshkotag o shomárá sar kortagant. Ebráhémá hechbar choshén káré nakortagat.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Shomá wati petay kárána kanét.” Áyán gwasht: “Má kihorr naén, márá peté hast, á ham Hodáay jend ent.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Issáyá gwasht: “Agan Hodá shomay pet butén, shomá maná dóst dáshtagat, chéá ke man cha hamáiay némagá átkagán o nun edá án. Man watsará nayátkagán, hamáiá maná dém dátag.
42 Jesus disse a eles:
43 Chéá mani habarán sarpada nabét? Chéá ke shomárá mani habaráni gósh dáragay twán nést.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Shomá wati pet, bezán Eblisay chokk ét o hamáiay morád o wáhagáni sará amal kanaga lóthét. Á cha bendátá hónigé o cha rástiá dur ent, chéá ke áiá hecch rásti mán nést. Wahdé dróga bandit, wati jenday delay habará kant, chéá ke drógbandé o drógáni pet ent.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Bale shomá mani sará paméshká báwara nakanét ke man rástén habará kanán.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Agan man gonáhé kortag, cha shomá kasé byayt o sábet bekant. Bale agan man rástén habará kanán, parchá báwara nakanét?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Á ke Hodái mardomé, Hodáay habará gósha dárit. Shomá Hodáay habará gósha nadárét, chéá ke Hodái mardom naét.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yahudián áiay passawá darráént: “Má nagwasht ke taw Sámerié ay o tará jenné per ent?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Issáyá gwasht: “Maná jenn per nést. Man wati Petá báz ezzata dayán, bale shomá maná béezzata kanét.
49 Jesus respondeu:
50 Man pa wat shán o shawkata nalóthán, degaré hast ke maná shán o shawkata dant o wat dádrasia kant.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Shomárá rásténa gwashán, agan kasé mani habará begipt, hechbara namerit.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Yahudián gón áiá gwasht: “Nun má pakká zánén ke tará jenné per. Ebráhém o sajjahén nabi mortant, bale taw gwashay: ‘Harkas ke mani habará bezurit, hechbara namerit.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Záná, taw cha may pet Ebráhémá master ay? Á mort o nabi ham mortant. Záná, tai delá taw kay ay?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Issáyá passaw dát: “Agan man wati jendá shán o shawkat bedayán, é sháná arzeshé nést. É mani Pet ent ke maná shán o shawkata dant, hamá ke shomá áiá wati Hodá gwashét.
54 Ele respondeu:
55 Shomá áiá nazánét, bale man áiá zánán. Agan man begwashtén ke áiá nazánán, shomay dhawlá drógband butagatán, bale man áiá zánán o áiay habará zurán.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Shomay pet Ebráhém, pa hamé ométá shádán at ke mani róchá gendit. Áiá dist o gal but.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Yahudián gwasht: “Tará angat panjáh sál ham nabit, taw bezán Ebráhém distag?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, man hamá án ke cha Ebráhémá pésar butagán o hastán.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Áyán pa Issáay janagá seng o dhók chet, bale Issá cha mardománi chammán chér o andém but, cha mazanén parasteshgáhá dar átk o shot.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.