João 5

بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chizzé wahdá rand, Yahudiáni yakk aidé at o Issá Urshalimá shot.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Urshalimá, darwázagéay nazzikká ke áiá Pasay Darwázaga gwashant, hawzé hastent ke áiay chapp o chágerdá panch aywán ant. Aramái zobáná é hawzá Bayt-Hasdá gwashant.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ódá bázén ájez o nádráhé waptagat ke kór o lang o mondh atant.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ódá mardé hastat ke áiay nájórhiá si o hasht sál at.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Wahdé Issáyá dist ke á mard ódá kaptag o zánti ke kwahnén nádráhé, gwashti: “Taw lóthay wassh o dráh bebay?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Á nádráhá gwasht: “Oo wájah! Wahdé ápa rombit o rawána bit, kasé nést ke maná hawzá dawr bedant. Tán man watá berasénán, degaré pésará ápá mána dant.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Issáyá gwasht: “Pád á, wati nepádá bezur o beraw.”
8 Então Jesus disse:
9 Á mard damáná dráh but, wati nepádi zort o ráh gept.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Paméshká Yahudián gón dráh butagén mardá gwasht: “Maróchi Shabbatay róch ent, tará wati nepádáni chest kanagay hakk nést.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Gwashti: “Á mardá ke maná dráh kort, gwashti: ‘Wati nepádán bezur o beraw.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Jostesh kort: “Á mard kay ent ke tará gwashtagi ke wati nepádán bezur o beraw?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Bale dráh butagén mardá nazánt ke á kay at. Chéá ke ódá mardom mocch atant o Issá mocchiay tahá shotagat.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Randá Issáyá é mard mazanén parasteshgáhá dist, gwashti: “Bechár, nun ke taw dráh butagay, cha ed o dém gonáh makan. Chó mabit ke ganterén baláhé tai sará bekapit.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nun mard shot o gón Yahudián gwashti: “Áiá ke maná dráh o salámat kort, á Issá at.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Yahudián Issáay ázár dayag bendát kort, chéá ke áiá Shabbatay róchá choshén kára kortant.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Bale Issáyá gón áyán gwasht: “Mani Pet angat kárá ent, man ham kára kanán.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Cha é habarán, Yahudián pa áiay koshagá géshter tach o tága kort. Chéá ke Shabbatay hokmay próshagá abéd, áiá Hodá ham wati jenday Pet gwasht o é dhawlá, watá gón Hodáyá barábari kort.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Gorhá Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, Chokk watsará hecch káré korta nakant, Petay kárána gendit o áyáni randgiriá kant. Har káré ke Peta kant, Chokk ham hamá kárá kant.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Chéá ke Pet Chokká dósta dárit o harché ke wata kant, Chokká ham sója dant. Chokká dega masterén kár ham sója dant tánke shomá hayrán o habakkah bebét.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Hamá paymá ke Pet mordagán zendaga kant o áyán zenda bakshit, Chokk ham harkasá ke belóthit zendaga kant.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Pet hechkaséay sará shawr o hokmé naborrit, áiá wati dádrasiay sajjahén ehtiár Chokkay dastá dátagant,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 tánke sajjahén mardom hamá dhawlá ke Petá ezzata dayant, Chokká ham ezzat bedayant. Kasé ke Chokká ezzata nadant, Petá ham ezzata nadant, chéá ke Chokkay dém dayók Pet ent.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Shomárá rásténa gwashán, harkas ke mani habará beshkont o mani dém dayókay sará imán byárit, abadmánén zenday wáhonda bit o hechbar mayárig kanaga nabit, bezán á cha marká gwastag o zendá sar butag.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Báwar kanét, yakk wahdé kayt o é wahd annun bongéj butag ke mordag Hodáay Chokkay tawárá eshkonant o harkas ke beshkont padá zendaga bit.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Chéá ke hamá dhawlá ke Pet zendmánay sarchammag ent, Chokká ham é wák o twáni dátag ke zendmánay sarchammag bebit.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Petá dádrasiay ehtiár ham Chokkay dastá dátag, chéá ke á Ensánay Chokk ent.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Man watsará káré korta nakanán, har chizzé ke man eshkotag, hamáiay bonyádá dádrasia kanán o mani dádrasi barhakk ent, parchá ke man wati delay wáhagáni sarjam kanagay pad o randá naán, wati dém dayókay wáhagáni sarjam kanagay pad o randá án.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Agan man wati bárawá wat gwáhi bedayán, mani gwáhiá ehtebár o arzeshé nabit.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Bale degaré hastent ke mani bárawá gwáhia dant o mana zánán ke mani bárawá áiay gwáhi rást ent.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Shomá wati kásed Yahyáay kerrá rawán dátant o mani bárawá áiay dátagén gwáhi ham rást at.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Man mardománi gwáhiá namannán, pa shomay rakkénagá é habarána gwashán.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahyá rókén cherágé at o rozhni tálána kort o shomá erádah kort ke pa kammén wahdéá áiay nuray tahá gal bebét.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Bale maná cha Yahyáyá masterén sháhed hast. Hamé kár ke Petá mani dastá dátagant ke sarjamesh bekanán o man sarjamesha kanán, hamé kár mani sháhed ant ke maná Petá rawán dátag.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Hamá Petá ke maná rawán dátag, áiá wat mani bárawá sháhedi dátag. Shomá hechbar áiay tawár naeshkotag o á nadistag o
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 áiay habar shomay delá nanendit, chéá ke shomá áiay rawán dátagénay sará imána nayárét.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Shomá Pákén Ketábán patth o póla kanét o wánét, chéá ke shomay hayálá esháni tahá shomárá abadmánén zenda rasit. Hamé Pákén Ketáb mani bárawá gwáhia dayant,
39 Vocês estudam as
40 bale shomá nalóthét mani kerrá byáét o shomárá é zend berasit.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Man mardománi dátagén satá o ezzatá nazurán.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Shomárá jáha kárán o zánán ke Hodáay mehr shomay delá néstent.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Man wati Petay námay sará átkagán o shomá maná namannét, bale agan kasé wati jenday námá byayt, áiá mannét.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Shomá cha yakdegará mazani o ezzata zurét, bale á ezzat ke cha Hodáay némagá kayt, áiay shóházá naét. Gorhá chón imán áworta kanét?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Gomán makanét ke man Petay démá shomárá mayáriga kanán. É Mussá ent ke shomárá mayáriga kant, hamá Mussá ke shomá áiay sará omét bastag.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Agan shomárá Mussáay sará imán butén, shomárá mani sará ham imán butagat, chéá ke áiá mani bárawá nebeshtag.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bale shomá ke áiay nebeshtah kortagénán báwara nakanét, mani habarán chón báwara kanét?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.