João 1
بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH
1 Cha azalá, Gál hastat. Gál gón Hodáyá gón at o Gál, Hodáay jend at.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Cha azalá, Gál gón Hodáyá at.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Hodáyá sajjahén chizz cha Gálay wasilahá jórh kortant o cha é jórh butagénán, bé Gálá hecch chizzé jórh nabut.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Zenday sarchammag Gál at o zend mardománi nur at.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Nur tahárókiá drapshit o taháróki hechbar nuray sará báládast nabutag.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Yahyá námén mardé hastat. Hodáyá ráh dátagat.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Á átk ke sháhed bebit o pa hamé nurá gwáhi bedant, tánke sajjahén mardom cha áiay gwáhiá imán byárant.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Á wat hamá nur naat bale átk ke pa nurá gwáhi bedant.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Hamá rástén nur ke pa sajjahén mardomán rozhnáia kárit, nun jaháná pédák at.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Á jaháná at o Hodáyá jahán cha hamáiay wasilahá jórh kortagat, bale jaháná á pajjáh nayáwort.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Á wati mahlukay nyámá átk o mahluká á namannet.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Bale hamá mardomán ke mannet o áiay námay sará imán áwort, áiá á mardom hakk o ehtiár dátant ke Hodáay chokk bebant.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Á, na cha hóná pédá butant o na cha jesmi wáhag o ensáni lóthán, á cha Hodáyá pédá butant.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Gál ensán but o may nyámá jágahi kort. Má áiay shán o shawkat dist, hamá shán o shawkat ke Petay yakkén Chokkayg ent, hamá Chokk ke cha rahmat o rástiá sarréch ent.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yahyá áiay bárawá gwáhia dant, kukkára kant o gwashit: “Esh ent hamá kas ke áiay bárawá man gwashtag ke cha man o randa kayt. Á cha man master o démáter ent, chéá ke cha man pésar hast butag.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Má sajjahénán cha áiay pormehrén rahmatay sawgátá modám barkat geptag.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 É rást ent ke Sharyat cha Mussáay wasilahá bakshag butag, bale rahmat o rásti cha Issá Masihay wasilahá átk.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kassá hechbar Hodá nadistag, bale hamá yakdánagén Chokk ke Petay bagalá ent, hamáiá Hodá pajjáréntag.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 — ausente —
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 — ausente —
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Áyán jost kort: “Taw Elyás ay?” Gwashti: “Na.” Gwashtesh: “Gorhá taw hamá wádah dátagén Nabi ay?” Gwashti: “Na.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Jostesh kort: “Taw kay ay? Má báyad ent pa wati rawán dayókán passawé bebarén. Wati bárawá ché gwashay?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Áiá cha Eshayá nabiay kawlá gwasht: “Man hamáiay tawár án ke gyábáná kukkára kant o gwashit, pa Hodáwandá ráhá tachk o hamwár kanét.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Cha é rawán dátagén kásedán lahtén Parisi atant.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Jostesh kort: “Agan taw na Masih ay o na Elyás ay o na hamá nabi, gorhá parchá pákshódia dayay?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yahyáyá áyáni passawá gwasht: “Man gón ápá pákshódia dayán, bale yakké shomay nyámá pád átkag ke shomá áiá nazánét.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Á cha man o randa kayt o man áiay kawshbandáni bójagay láhek ham naán.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 É kár Ordonay kawray á dastá, Bayt-Anyáyá but, hamá jágahá ke Yahyáyá mardom pákshódia dátant.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Domi róchá, wahdé Yahyáyá dist ke Issá dém pa man pédák ent, gwashti: “Bechárét! Esh ent Hodáay hamá Gwarándh ke jahánay gonáhána shódit o dura kant.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Esh ent hamá kas ke eshiay bárawá man gwashtag ke cha man o randa kayt bale cha man master o démáter ent, chéá ke cha man pésará hast butag.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Man wat pajjáh nayáwort, bale paméshká átkán o gón ápá mardomán pákshódi dayagá án ke é mardom pa Bani Esráiliáni záher kanag bebit.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Nun Yahyáyá wati gwáhi é paymá dát: “Man Hodáay Pákén Ruh dist ke kapótéay dróshomá cha ásmáná ér átk o áiay sará nesht.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Man á nazánt, bale hamá ke maná rawáni dát ke gón ápá pákshódi bedayán, hamáiá maná gwashtagat ke wahdé taw dist ke Pákén Ruh kaséay sará ér átk o nesht, bezán á hamá kas ent ke gón Pákén Ruhá pákshódia dant.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Man é chizz distag o gwáhia dayán ke á Hodáay Chokk ent.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 É dega róchá, Yahyá padá gón wati do moridá óshtátagat.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Wahdé Yahyáyá Issá dist ke cha ódá gwazagá ent, gwashti: “Esh ent Hodáay Gwarándh.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Doén moridán é habar eshkot o Issáay randá rawán butant.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Issáyá chakk tarrént o har doéni distant ke mani randá kaptagant. Josti kort: “Shomá ché lóthét?” Gwashtesh: “Rabbi! (Bezán: Oo ostád!) Taw kojá neshtagay?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Gwashti: “Byáét o bechárét.” Gorhá doén gón Issáyá átkant o distesh ke kojá neshtag o á róchesh gón áiá gwázént. Bégáhay wahd at.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 É doén mardom ke Yahyáay habaráni eshkonagá rand Issáay randá kapt o shotant, cha eshán yakké Shamun-Petrosay brát Andriás at.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Áiá awali káré ke kort, esh at ke wati brát Shamunay kerrá shot o gwashti: “Má Masih dar gétkag.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Randá Shamuni Issáay kerrá bort. Issáyá Shamun cháret o gwashti: “Taw Shamun ay, Yuhannáay chokk. Bale nun tai nám Képá bit.” Képáay máná Petros ent.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 É dega róchá, wahdé Issáyá erádah kort ke Jalilay damagá rawán, Piliposi dar gétk o gwashti: “Bya, mani randgiriá bekan.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipos ham, Andriás o Petrosay dhawlá, Bayt-Saydáay shahray mardomé at.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilipos Natnáilay kerrá shot o gwashti: “Má hamá kas dar gétkag ke Mussáyá Tawrátay tahá áiay bárawá nebeshtah kortag o á dega nabián ham áiay bárawá nebeshtah kortag. Á, Issá Náseri ent, Issopay chokk.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natnáilá gwasht: “Cha Náserahay shahrá ham sharrén chizzé dar kapta kant?” Piliposá gwasht: “Byá o bechár!”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Wahdé Issáyá Natnáil dist ke á dém pa man pédák ent, gwashti: “É tachkén Bani Esráilié o eshiay delá hecch paymén makkári mán nést.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natnáilá jost kort: “Taw maná chóna zánay?” Issáyá áiay passawá gwasht: “Cha hamá wahdá pésar ke Piliposá tará tawár kort, man tará hamá wahdá dist ke enjiray drachkay chérá atay.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natnáilá gwasht: “Oo ostád! Taw Hodáay Chokk ay, taw Esráilay bádsháh ay.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Issáyá gwasht: “Taw paméshká imán áwort ke man gwasht ke tará enjiray drachkay chérá distagon. Bale cha é chizzán masteréna genday.”
50 Jesus respondeu:
51 Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, démterá shomá gendét ke ásmán pacha bit o Hodáay préshtag cha Ensánay Chokkay ráhá sara kapant o éra kapant.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.