Gênesis 8

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hodáyá Nuh o hamá sajjahén wakshién haywán o dalwat yát kortant ke Nuhay hamráhiá bójigá atant. Hodáyá zeminay sará gwáté ráh dát o áp ér áyán but.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Johlánkiáni chammag o ásmánay darig band butagatant o cha ásmáná hawráni gwárag ham band butagat.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Áp kamm kammá cha zeminay sará kamm b ayán but. Yakk sad o panjáh róchá rand áp jahl shotagat.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Haptomi máhay habdahomi róchá bójig Árárátay kóháni sará óshtát.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Tán dahomi máhá áp angat kamm bayán at. Dahomi máhay awali róchá kóháni tholl záher butant.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Chell róchá rand, Nuhá hamá darig pach kort ke áiá bójigá per kortagat.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Gwarágé dhanná ráhi dát. Gwarágá tán hamá wahdá bál kort o gasht ke zeminay saray áp hoshk butant.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Padá kapóté ráhi dát tán bechárit ke áp cha zeminay sará kamm butag yá na.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Bale kapótá choshén jáhé nadist ke wati pádán ér bekant, chéá ke sajjahén zemin angat ápay chérá at. Gorhá kapót bójigá, Nuhay kerrá per tarret. Nuhá wati dast shahárt, kapóti gept o bójigá áwort.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Nuhá dega hapt róch wadár kort o padá kapóti cha bójigá ráh dát.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Wahdé kapót bégáhá áiay kerrá per tarret, zaytunay tázagén táké dapá ati. Nun Nuhá zánt ke cha zeminay sará áp kamm butag.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Nuhá dega hapt róch wadár kort o padá kapóti ráh dát. É bari kapót áiay kerrá per natarret.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Nuhay omray shash sad o yakomi sálay awali máhay awali róchá zeminay saray áp hoshk butagat. Nuhá bójigay sarpósh kasshet o disti ke zemin hoshk ent.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Domi máhay bist o haptomi róchá zemin sarjamá hoshk at.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Gorhá Hodáyá gón Nuhá gwasht:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Cha bójigá dar á, gón wati jan o chokk o neshárán.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Hamá sajjahén sahdár ke tai hamráh ant, dhanná baresh gón, báli morg o jánwar o sajjahén lápkasshán, tánke zeminay sará romb o ramag bekanant, chokk o bar bekanant o géshá gésh bebant.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Gorhá Nuh gón wati jan o chokk o neshárán dar átk.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Sajjahén jánwar o sajjahén lápkassh o sajjahén báli morg o zeminay saray sajjahén sorendah cha bójigá dar átkant, har yakké wati tahray hesábá.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Nun Nuhá pa Hodáwandá korbánjáhé addh kort o cha helárén haywán o helárén báli morgán lahténi zort o korbánjáhá sóchagi korbánigi kortant.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Esháni wasshén bó ke Hodáwanday kerrá sar but, wati delá gwashti: “Man cha ed o rand hechbar zeminá ensánay sawabá nálata nakanán, bell toré cha kasániá áiay delay wáhag bad ant. Cha ed o dém hechbar sajjahén sahdárán é paymá hórigá gár o gomsára nakanán ke annun kortagon.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Tán hamá wahdá ke zemin hastent
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.