Gênesis 46
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 Esráil gón wati sajjahén mál o hastiá ráh gept. Wahdé Bérshébahá átk o raset, pa wati pet Esákay Hodáyá korbánigi nadr kortant.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Hodáyá shapay elháméay tahá gón Esráilá habar kort. Gwashti: “Ákub! Oo Ákub!” Áiá passaw dát: “Ji!”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Hodáyá gwasht: “Man Hodá án, tai petay Hodá. Mesray rawagá mators ke man ódá cha taw mazanén kawmé addha kanán.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Man wat gón taw Mesrá káyán o allam tará padá kárán. O Issopay jend tará dast o chamma kant.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Gorhá Ákub cha Bérshébahá dar kapt. Esráilay chokkán wati pet Ákub o kasánén chokk o wati janén hamá aspgárhián nádéntant ke Perawná pa Ákubay áragá ráh dátagatant.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Ákubá wati ramag o górom o hamá mál o maddhi ke Kanháná mocch kortagatant, zortant o gón wati sajjahén óbádagán Mesrá shot.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Ákubá wati bacch o jenekk o nomásag, bezán wati sajjahén óbádag Mesrá bortant gón.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Esráil, bezán Ákub ke gón wati óbádagán Mesrá shot, áiay mardénchokkáni nám esh ant: Ruben, Ákubay awali chokk at.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Rubenay mardénchokk Hanuk o Pallu o Hesrun o Karmi atant.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Shamunay mardénchokk Yamuél o Yámin o Uhad o Yákin o Sóhar o Shául atant. Sháulay mát Kanhánié at.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Láwiay mardénchokk Gershón o Kohát o Merári atant.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yahudáay mardénchokk Ér o Ónán o Shélá o Páres o Zárah atant. Bale Ér o Ónán Kanháná mortagatant. Páresay mardénchokk Hesrun o Hámul atant.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Issákáray mardénchokk Tulá o Puá o Yáshub o Shemrun atant.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Zebulunay mardénchokk Sered o Ilun o Yahlél atant.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Ákub o Lyáhay mardénchokk hamesh atant ke Paddán-Arámay molká pédá butagatant. Ákub o Lyáhay jenekk Dinah ham hamódá pédá butagat. Ákubay é bacch o jenekk sarjamiá si o say atant.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Jáday mardénchokk Sepyun o Haggi o Shuni o Esbun o Eri o Aródi o Aréli atant.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Ásheray mardénchokk Yamná o Yashwá o Yashwi o Beryá atant o esháni gohár Serah at. Beryáay mardénchokk Heber o Malkiél atant.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Ákub o Zelpahay mardénchokk hamesh atant ke sarjamiá shánzdah atant. Zelpah hamá móled at ke Lábáná wati jenekk Lyáhárá dátagat.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Ákub o áiay jan Ráhilay mardénchokk Issop o Benyámin atant.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Issopay chokk Manasi o Epráém Mesray molká cha Asenátá pédá butant. Asenát Putipéráay jenekk at o Putipérá Unay shahray dini péshwá at.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benyáminay mardénchokk Bélá o Báker o Ashbil o Girá o Nahmán o Éhi o Rosh o Moppim o Hoppim o Ard atant.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Ákub o Ráhilay mardénchokk sarjamiá chárdah atant.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Dánay mardénchokk Hushim at.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Naptáliay mardénchokk Yahsayl o Gani o Yáser o Shillem atant.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Ákub o Bellahay chokk hamesh atant. É sarjamiá hapt atant. Bellah hamá móled at ke Lábáná wati jenekk Ráhilárá dátagat.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 É sajjahén mardom ke gón Ákubá Mesrá shotant o áiay jenday óbádag atant, abéd cha áiay neshárán shast o shash atant.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Issopay mardénchokk ke Mesrá pédá butagatant, do atant. Ákub ke Mesrá átkagat, áiay hándán sarjamiá haptád mardom at.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Ákubá cha wat o pésar Yahudá Issopay kerrá ráh dát ke Góshenay ráhá jost bekant. Gorhá Ákub gón wati mardomán Góshenay damagá sar but.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Issopá wati arrábah tayár kanáént o Góshená, wati pet Esráilay cháragá shot. Anchó ke Issop petay kerrá sar but, peti goláésh kort o tán dérá gréti.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Esráilá gón Issopá gwasht: “Nun man pa meragá tayár án, chéá ke gón wati jenday chammán diston ke taw zendag ay.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Issopá gón wati brátán o gón wati petay lógay mardomán gwasht: “Mana rawán o Perawná hála dayán. Gwasháni ke mani brát o mani petay lógay mardom ke Kanhánay molká nendók butagant, nun mani kerrá átkagant.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Shepánk o máldár ant. Wati ramag o górom o sajjahén mál o hastiesh áwortag gón.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 O padá Perawn ke shomárá lótháénit o cha shomá josta kant ke ‘shomay kár o rózgár ché ent?’
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 shomá begwashét ke ‘tai kaster cha kasániá shepánk o máldár butagant, wati pet o pirokáni paymá.’ Gorhá shomárá é ejázata rasit ke Góshenay damagá jahmenend bebét ke Mesriáni nezzá sajjahén shepánk bazznákén mardom ant.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.