Gênesis 44

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nun Issopá wati lógay péshkár chó hokm dát: “Esháni gónián cha waráká porr kanét. Haminchok ke borta kanant, bedayétesh o har yakkéay nograhán áiay góniay dap dapá ér kanét.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Mani pyálahá, mani nograhén pyálahá kasterénay góniay dap dapá ér kanét o áiay dánáni nograhán ham.” Hamá dhawlá ke Issopá gwasht, péshkárá hamá dhawl kort.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Sohb ke but, áesh roksat kortant. Mardán har zortant o ráh geptant.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Angat cha shahrá dur nashotagatant ke Issopá gón péshkárá gwasht: “Zutt kan o randáesh kap. Wahdé raséntant, begwashesh: ‘Shomá nékiay badalá chéá badi kort?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 É hamá pyalah naent ke mani wájah eshiay tahá sharába wárt? O pa pál janagá ham káramarzia kant? É badén káré ke shomá kortag.’”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Wahdé péshkár áyáni kerrá sar but, hamé habari kortant.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Bale áyán gwasht: “Wájah! Chéá choshén habara kanay? Tai kaster hechbar choshén káré korta nakanant.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Má wa hamá nograh ke wati góniáni dapá distant, áen ham cha Kanhánay molká padá áwortant. Má chón cha tai wájahay lógá nograh o teláha dozzén?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Wájah! Cha má harkasay kerrá dozziay mál dar átk, áiay sezá mark ent o má é degaráni sezá hamesh ent ke tai goláma bén.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Péshkárá gwasht: “Sharr ent. Harché ke shomá gwashét, bale harkasay kerrá ke é dar kapt, á mani goláma bit o é dega bémayára bét.”
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Har yakkéá eshtáp eshtápá wati góni zeminá ér kort o bótk o
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 péshkár patthagá lagget. Cha masteréná bongéji kort o kasteréná halás. Pyálah cha Benyáminay góniá dar kapt.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Brátán ke dist, wati godesh dertant. Padá wati báresh harán laddhetant o shahrá per tarretant.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Wahdé Yahudá o áiay brát átkant, Issop angat lógá at. Á Issopay pádán kaptant.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Issopá gón áyán gwasht: “É che káré shomá kortag? Shomá nazánét ke mani paymén mardomé pál jata kant o chizzán dar gétka kant?”
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Yahudáyá gwasht: “Mani wájah! Má gón taw ché gwashta kanén? Ché begwashén? Che paymá wati bémayáriá pésh bedárén? Hodáyá tai kasteráni radén kár páshk kortag. Mani wájah! Nun má tai golám én. May jend ham o hamá mardom ham ke pyálah áiay kerrá dar kaptag.”
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Bale Issopá gwasht: “Man hechbar choshén káré nakanán. Éwaká hamá mardom mani goláma bit ke pyalah áiay kerrá dar kaptag. Shomá á dega mardom pa salámati wati petay kerrá berawét.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Gorhá Yahudá nazzikká átk o gwashti: “Oo mani wájah! Bell tai kaster gón tawe wájahá habaré kant. Wati kasteray sará zahr mager ke taw Perawnay barábar ay.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Mani wájah! Taw cha wati kasterán jost kort: ‘Shomárá pet yá brát hast?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Má passaw dát: ‘Márá pirén peté hast o kasterén bráté ke petay piriay róchán pédá butag. Á brátay hakkigén brát mortag o cha wati mátá yakkén chokk ent ke mantag o pet áiá sakk dósta dárit.’
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Gorhá taw gón wati kasterán gwasht: ‘Áiá mani kerrá byárét ke gón wati jenday chammán begendáni.’
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Má gón tawe wájahá gwasht: ‘Bachakk wati petá yalah dáta nakant. Agan petá yalah bedant, petia merit.’
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Bale taw gón wati kasterán gwasht: ‘Agan shomá wati brátá mayárét gón, mani démá makapét.’
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 Wahdé má mani petay kerrá, bezán tai hezmatkáray kerrá per tarretén, tai habaren gón áiá kortant, mani wájah!
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Gorhá may petá gwasht: ‘Padá berawét o pa má kammé ward o warák begerét o byárét.’
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Bale má gwasht: ‘Má padá shota nakanén. Hamá shartá rawén ke may kasterén brát gón má gón bebit. Má tán hamá wahdá á marday démá kapta nakanén ke may kasterén brát gón mabit.’
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 Mani petá, bezán tai hezmatkárá gón má gwasht: ‘Shomá zánét ke mani lógbánoká pa man do mardénchokk áwort.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Cha áyán yakkéá maná yalah dát o man gwasht: “Allamá rastaréá wártag.” Cha á wahdá tán annun wati chokkon nadistag.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Agan é chokká ham cha mana barét o eshiá táwáné berasit, man cha gamána merán o mani pirén saray hón shomay gardená bit.’
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Petay kerrá tai kasterá é bachakkay salámatiay zemmah zortag. Man gón petá gwasht: ‘Mani pet! Agan man tai chokk padá pa taw nayáwort, tán zendag án tai gonahkár án.’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Gorhá, oo mani wájah! Bell ke é bachakkay badalá tai kaster edá bemánit o tai golámiá bekant o é bachakk gón wati brátán per betarrit.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Man chón wati petay kerrá bé eshiá shota kanán? Man á róchá magendátán ke petay sará choshén mosibaté byayt.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.