Gênesis 43
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA
1 Molk sakk dhokkál at o
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 wahdé áyán cha Mesrá áwortagén dán wárt o halás kortant, petá gwasht: “Padá berawét o pa má kammé ward o warák begerét.”
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Bale Yahudáyá gón áiá gwasht: “Á mardá márá pa trondi habardár kort o gwasht: ‘Agan shomay brát gón shomá gón nabut, mani démá makapét.’
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Agan taw may brátá gón má ráh bedayay, má rawén o pa taw ward o waráka gerén,
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 bale agan taw áiá gón makanay, má narawén. Chéá ke á mardá gwasht: ‘Agan shomay brát gón shomá gón nabut, mani démá makapét.’”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Esráilá jost kort: “Shomá chéá á mard hál dát ke márá dega bráté hast o é parésháni mani sará áwort?”
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Passawesh dát: “Á mardá mayg o may hándánay bárawá har chizzay jost kort: ‘Shomay pet angat zendag ent? Shomárá dega brát ham hast?’ Má áiay jostáni passaw dátant. Má chón bezántén ke á gwashit: ‘Wati brátá edá byárét’?”
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Gorhá Yahudáyá gón wati pet Esráilá gwasht: “Bachakká gón man hamráh kan. Má hamé damáná páda káén o rahádaga bén ke má o taw o may chokk zendag bemánén o mamerén.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Man wat áiay salámatiay zemmahá zurán. Áiá cha mani dastá belóth. Agan man tai chokk padá nayáwort o pa taw sar nakort, tán zendag án tai gonahkár án.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Agan má inchok mahtal mabuténén, tán é wahdi do randá shotag o átkagatén.”
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Gorhá áyáni pet Esráilá gwasht: “Agan allami ent, gorhá chosh kanét ke cha molkay sharterén chizzán lahtén wati pélekán kanét o pa á mardá théki barét gón. Kammé bám, kammé bénag, sosorr o pestah o bádám o washbó barét gón.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Do sari nograh barét gón ke shomárá hamá nograh padá dayagi ant ke shomay góniáni dap dapá ér kanag butagatant. Balkén pa radi chó butag.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Wati brátá ham barét gón. Tachká á marday kerrá berawét.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Porwákén Hodá á mardá pa shomá rahmdel kanát ke shomay á dega brátá o Benyáminá gón shomá áyagá bellit. Bale agan man chokk báhéntant wa mani baht o nasib.”
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Gorhá mardán théki o do sari nograh o Benyámin zort o ráh geptant. Mesrá ke rasetant, Issopay darbárá átk o óshtátant.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 Wahdé Issopá dist ke Benyámin gón ent, wati lógay péshkári gwasht: “É mardomán mani lógá byár. Pas o kósh kan o waragé tayár kan ke é mardom sobáregá mani kerrá ant.”
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Péshkárá hamá paym kort ke Issopá gwasht. Mardomi Issopay lógá áwortant.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Wahdé mardom Issopay lógá árag butant, tors o larz atant. Gwashtesh: “Márá hamá nograháni sawabá edá áwortagesh ke pésari randá may gónián mán kanag butagatant. Nun é mard may sará orosh kanag o márá zérdast kanaga lóthit ke may jendá golám bekant o harán ham bebárt.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Gorhá á Issopay péshkáray kerrá shotant o lógay darwázagay dapá gón áiá habaresh kort.
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Gwashtesh: “Wájah! Awali randá ke má edá pa warákay geragá átkén,
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 per tarragá má shapá yakk jágahéá dásht. Má wati bár ke bótkant, disten ke cha má harkasay nograh sarjamiá áiay jenday góniay dap dapá ér ant. Nun má é nograh padá áwortagant gón.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Má pa warákay geragá dega nograh ham áwortag gón. Nazánén bárén kayá é nograh padá may gónián mán kortagant.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Péshkárá gwasht: “Parwáh nést. Matorsét. Shomayg o shomay petay Hodáyá é ganj gónián mán kortag. Shomay nograh maná rasetagant.” Nun Shamuni áyáni kerrá áwort.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 Péshkárá á Issopay lógá bortant, ápi dátant ke wati pádán beshódant o pa áyáni harán káh o kadimay tayárii ham kort.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Tán Issopay áyagá, némróchay wahdá, áyán wati théki tayár kortant, chéá ke eshkotagatesh ke má sobáregá hamedá én.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Issop ke lógá átk, áyán wati áwortagén théki dátant o Issopay démá saresh pa adab jahl kort.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Issopá áyáni hál jost kort o gwashti: “Shomay pirén pet ke shomá áiay bárawá gón man habar kortagat, chón ent? Angat hast o salámat ent?”
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Áyán passaw dát: “Tai hezmatkár, may pet angat hast o salámat ent.” Áyán Issopay démá pa adab sar jahl kort.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Issopá sar chest kort, chammi wati hakkigén brát Benyáminá kaptant. Josti kort: “É shomay hamá kasterén brát ent ke shomá nám geptagat?” Issopá gón Benyáminá gwasht: “Hodá pa taw mehrabán bát, mani chokk!”
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 Gón brátay gendagá Issopá wati del dásht nakort. Zutt zuttá pád átk o pa gréwagá jágahéay shóházá but. Gorhá wati jenday kóthiá shot o hamódá gréti.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Randá chammi shoshtant o dar átk. Deli dásht o gwashti: “Waragán byárét.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Pa Issopá jetá parzónagé pachesh kort o pa áiay brátán jetá. Hamá Mesri ke ódá waragá atant, áyáni parzónag ham jetá at, chéá ke Mesrián gón Ebránián hór waraga nawárt. Áyáni nezzá é sakkén bazzhnákén káré at.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Brát, Issopay démá omray hesábá nádénag butagatant, master masteréná beger tán kaster kasteréná. Awali chokk wati pédáeshi hakkay hesábá o kasterén, wati kasteriay hesábá. Paméshká brát pa hayráni yakdomiá cháragá atant.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Wahdé cha Issopay parzónagá áyáni bahrá dayagá atant, Benyáminá cha á degarán panch sari géshter raset. Gón Issopá sharábesh wárt o wasshén wahdé gwázéntesh.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.