Gênesis 41

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do sálá rand Perawná wábé dist ke Nillay kawray kerrá óshtátagán.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Hamé wahdá hapt dhawldár o pazzórén gók cha ápá dar átk o kásháni tahá charagá laggetant.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Cha eshán o rand dega hapt baddhawl o lágarén gók cha Nillá dar átk o kawray kashá, á dega gókáni kerrá óshtátant.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Baddhawl o lágarén gókán haptén dhawldár o pazzórén gók wártant. Perawn cha wábá ágah but.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Perawn padá wapt o dega wábé disti ke dánay hapt zandh o sharrén hóshag yakk tháléay sará rodagá ent.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Cha eshán o rand dega hapt hóshag záher but. É hóshag lágar atant o cha ródarátká kasshókén lewárá gimmoréntagatant.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Lágarén hóshagán haptén zandh o sharrén hóshag wártant. Perawn pád átk o zánti ke é wábé at.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Sohb ke but, Perawn paréshán at. Wati mardomi ráh dátant o Mesray sajjahén dáná o jádugeri lótháéntant. Perawná gón áyán wati wábáni kessah kort, bale kassá áiay wáb máná kort nakortant.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Gorhá masterén ápiá gón Perawná gwasht: “Man maróchi wati radiáni tránagá kaptagán.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Yakk randé tawe Perawn wati hezmatkáráni sará zahr geptay o maná o masterén náni zort o negahpánáni masteray bandijáhá band kanáént.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Yakk shapé má doénán wáb dist o har yakk wábéá wati mánáé hastat.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Ódá gón má Ebráni warnáé band at. Negahpánáni masteray hezmatkáré at. Má gón áiá wati wábay kessah kortant o áiá máná kort o dátant. Doénán wati wábáni máná raset.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Hamá paymá ke áiá may wáb máná kortagatant, hamá dhawlá but. Maná wati pésarigén mansab raset o náni dranjag but.”
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Gorhá Perawná Issop lótháént o Issop hamá damáná cha syahchátá dar kanag o árag but. Issopá rissh sát o god matth kortant o Perawnay darbárá átk.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Perawná gón Issopá gwasht: “Man wábé distag o kass eshiá máná korta nakant, bale man tai bárawá eshkotag ke agan kasé gón taw wati wábay kessahá bekant, taw mánái korta kanay.”
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Issopá gwasht: “É cha mani was o wáká dar ent, bale Hodá tawe Perawná hayrén passawé dáta kant.”
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Gorhá Perawná gón Issopá gwasht: “Man wáb dist ke Nillay kawray kashá óshtátagán.
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Hamé wahdá hapt pazzór o dhawldárén gók cha kawrá dar átk o kásháni tahá charagá laggetant.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Cha áyán o rand dega hapt gók dar átk ke nezór o baddhawl o lágar atant. Sajjahén Mesray molká man choshén baddhawlén gók hechbar nadistagat.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Lágar o baddhawlén gókán pésari haptén pazzórén gók wártant.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Bale áyáni waragá rand ham é gók angat pésari dhawlá anchó baddhawl atant ke nagwashay á gókesh wártagant. Man cha wábá ágah bután.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Padá ke wáb kaptán, gendán ke dánay hapt zandhén o sharrén hóshag yakk tháléay sará rodagá ent.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Cha áyán o rand, dega hapt hóshag rost. É hóshag nezór o lágar atant o cha ródarátká kasshókén lewárá gimmoréntagatant.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Lágarén hóshagán haptén sharrén hóshag wártant. Man gón jádugerán kessah kort, bale cha áyán kassá é wáb máná kort nakort.”
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Gorhá Issopá gón Perawná gwasht: “Tawe Perawnay doén wáb yakk ant. Hamá kár ke Hodá démterá kanti, pa tawe Perawná paddari kortag.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Haptén sharrén gók hapt sál ant o dánay haptén sharrén hóshag ham hapt sál ant. Doén wáb yakk ant.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Hamá haptén lágar o baddhawlén gók ke cha áyán o rand dar átkant, hapt sál ant o hamé dhawlá haptén hórk o háligén hóshag ke cha ródarátká kasshókén lewárá gimmoréntagatant, hapt sálay dhokkál ant.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Man gón tawe Perawná gwasht, hamá kár ke Hodá démterá kanti, pa tawe Perawná paddari kortag.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Nun sajjahén Mesrá hapt sálá mazanén sarsabzi o peráwánié bit,
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 bale cha eshiá rand, hapt sálá dhokkála bit o é dhokkál Mesrá anchó tabáh o wayrána kant ke mardom molkay sajjahén sarsabzi o peráwániá shamóshant.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Molkay sarsabzi shamóshaga bit, chéá ke é dhokkál ke randá kayt, sakk grána bit.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 É wáb paméshká tawe Perawnay sará do randá átkag ke Hodáyá pakkáiá paysalah kortag o Hodá é kárá hamé zuttána kant.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Nun tawe Perawn aglmand o dánáén mardé dar géj o Mesray molkay sajjahén kárán hamáiay dastá beday.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Tawe Perawn báyad ent molká anchén kármaster bedáray ke sarsabziay haptén sáláni wahdá kesháráni pancheká begerant.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 É kármaster sarsarbziay áyókén sálán ward o warák mocch bekanant o Perawnay chérdastiá, shahrán pa waragá dán ambár bekanant.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 É ward o warák pa molká ambár kanag bebant o hamá haptén sálán ke Mesrá dhokkála kapit, kármarz kanag bebant ke molk cha dhokkálá tabáh mabit.”
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 É habar, Perawn o Perawnay sajjahén apsaráni chammán sharrén habaré at.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Perawná gón wati hezmatkárán gwasht: “Dega choshén mardomé dara kapit ke é marday paymá Hodáay Ruh áiá mán bebit?”
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Démi gón Issopá kort o gwashti: “Hodáyá é sajjahén chizz ke pa taw paddar kortagant, gorhá bezán tai paymén aglmand o dáná dega nést.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Man tará wati lógay mastera kanán o mani sajjahén mardom tai parmánay pábanda bant o tahná mane bádsháh cha taw mastera bán.”
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Nun Perawná gón Issopá gwasht: “Bechár, taw cha mani némagá sajjahén Mesray molkay master ay.”
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Perawná wati mohray mondrikk cha dastá kasshet o Issopay dastá dát, sharrén lilomay póshák o sohray háré gwarái dát.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Molkay náebay arrábahá swári kort. Mardomán jár jat ke Issopay démá kóndhán bekapét. Perawná Issop sajjahén Mesray master kort.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Perawná gón Issopá gwasht: “Man Perawn án. Bé tai razáyá sajjahén Mesray molká kass wati dast o pádé sorénta nakant.”
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Perawná Issop Sopnát-Panéhá námént o gón Unay shahray dini péshwá Putipéráay jenekk Asenátá sur dát. Nun Issop sajjahén Mesrá gasht.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Wahdé Issopá Mesray bádsháh Perawnay hezmat bendát kort, omri si sál at. Issop cha Perawnay darbárá pad átk o sajjahén Mesrá gasht.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Sarsabziay haptén sálán zeminá mazanén bar o samaré dát.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Sarsabziay haptén sálán ke Mesray molká ward o warák báz at, Issopá shahráni ambár porr kortant. Har shahray kash o kerray dhagáráni bar o samari hamá shahrá ambár kort.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Issopá sakk báz dán ambár kort, daryáay rékáni kaddá. Dán anchó báz atant ke esháni hesáb kanagi band kort, chéá ke cha hesábá dhann atant.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Cha dhokkálay sálán o pésar Issopá do mardénchokk but. Esháni mát Asenát, Unay shahray dini péshwá Putipéráay jenekk at.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Issopá wati awali chokkay nám Manasi kort, gwashti: “Hodáyá maná cha sajjahén sakki o sórián o cha petay lógay sajjahén tránagán ázát kortag.”
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Domi chokkay námi Epráém kort, gwashti: “Mani sakki o sóriáni molká, Hodáyá maná porsamar kortag.”
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 — ausente —
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 — ausente —
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Gorhá sajjahén Mesr ke shodig but, mardomán Perawnay kerrá pa waráká peryát kort. Perawná gón sajjahén Mesrián gwasht: “Issopay kerrá berawét o á harché ke gwashit, hamá dhawl bekanét.”
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Sarjamén molk ke dhokkálá gept, Issopá ambáráni dap pach kort o Mesriáni kerrá dáni bahá kort ke sajjahén Mesrá mazanén dhokkálé kaptagat.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Sarjamén donyá pa dánay geragá Mesrá Issopay kerrá átk, chéá ke sajjahén donyáyá gránén dhokkálé kaptagat.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.