Gênesis 40

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kammé wahdá rand Mesray bádsháhay ápiá o nániá wati wájah, Mesray bádsháhay nezará radi kort.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Perawn doén kárdáráni sará, masterén ápi o masterén nániay sará zahr gept o
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 negahpánáni masteray lógá bandi kanáéntant, hamá bandijáhá ke Issop bandig at.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Negahpánáni masterá Issop hokm dát ke esháni hayálá bedár. Issopá anchosh kort. É mardom tán moddatéá bandijáhá mantant.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Mesray bádsháhay ápi o náni ke bandijáhá atant, yakk shapé doénán wáb dist o har yakkéay wábá jetáén mánáé hastat.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Wahdé Issop é dega sohbá áyáni kerrá átk, disti ke doén paréshán ant.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Perawnay hamé doén kárdár ke Issopay wájahay bandijáhá gón áiá yakjáh band atant, Issopá cha áyán jost kort: “Maróchi shomá paréshán ét, che gappé?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Áyán passaw dát: “Má doénán wáb distag o kass nést ke mánáesh bekant.” Issopá gwasht: “Wábáni mánáay zánag wa Hodái káré. Wati wábán maná begwashét.”
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Gorhá ápiáni masterá wati wáb gón Issopá gwasht: “Bechár, man wábé dist ke anguray drachké mani démá ent.
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Drachká say thál per. Anchó ke drachká tej jat, burr o bar but o cha hóshán rasetagén angur dar átk.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Perawnay pyalah mani dastá at. Man angur sar chet o Perawnay pyálahay tahá pretkant o pyalah áiay dastá dát.”
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Issopá gwasht: “Tai wábay máná esh ent: Say thálay máná say róch ent.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Say róchay tahá Perawn tai sará borza kant o tará pésarigén mansabá dant. Taw Perawnay pyálahá dastá dayay, anchó ke taw pésará kortag hamá wahdá ke áiay ápi butagay.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Wahdé tai kár sharra bant, mani yátá bekap. Mehrabáni bekan o mani hálá Perawná sar kan o maná cha é bandijáhá dar kanáén.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Man cha Ebrániáni molká dozzag o edá árag butagán o edá ham man choshén káré nakortag ke é syahchátá dawr dayag bebán.”
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Wahdé nániáni masterá dist ke Issopá sharrén mánáé kort, gwashti: “Man wati wábá distag ke naganay say sapt mani sará ent o
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 sarbori saptá pa Perawná warh warhén patkagén warák mán, bale báli morg cha saptá eshán waragá ant.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Issopá gwasht: “Tai wábay máná esh ent: Say saptay máná say róch ent.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Say róchay tahá Perawn tai sará ‘borza’ kant o tará drachkéá dranjit o báli morg tai góshtá warant.”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Sayomi róchá Perawnay sálgerah at. Áiá sajjahén hezmatkár dáwaté dátant. Wati hezmatkáráni démá masterén ápi o masterén nániay sari “borz” kortant.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Áiá masterén ápi padá hamá mansabá nádént ke Perawnay pyálah dastá dayók bebit.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Bale hamá paymá ke Issopá gwashtagat o masterén nániay wábi máná kortagat, Perawná masterén náni dratk.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Bale ápiáni masterá Issop shamosht o áiay tránagá nakapt.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.