Gênesis 39
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 Nun, Esmáélián Issop Mesrá áwort. Ódá, Putipár námén Mesri mardéá Issop bahá gept. Putipár cha Perawnay apsarán yakké at. Negahpánáni master at.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Hodáwand gón Issopá gón at, paméshká Issop har kárá kámyáb at o wati Mesri wájahay lógá jahmenend at.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Wahdé Issopay wájahá dist ke Hodáwand gón Issopá gón ent o Issop har káré ke kant, Hodáwand áiá kámyába kant,
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Issopay sará mehrabán but o Issopi wati hásén hezmatkár kort. Putipárá Issop wati lógay master kort o wati sajjahén mál o hastii hamáiay dastá dát.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Cha hamá wahdá ke áiá Issop wati lóg o sajjahén hastiay master kort, Hodáwandá pa Issopaygi Mesri Putipáray lóg barkat dát. Hodáwandá Putipáray sajjahén mál o hasti barkat dát, lógá ham o dhagáráni sará ham.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Gorhá Putipárá wati har chizz hamáiay dastá dát o wati waráká abéd gón dega hecchá kári néstat.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Kammé wahdá rand wájahay lógiá chamm Issopá sakk dátant o gwashti: “Gón man bwaps.”
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Bale Issopá namannet o gwashti: “Mani wájah cha man anchó deljam ent ke áiá gón é lógay hecchá kár nést o wati sajjahén mál o hastii mani dastá dátag.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 É lógá kass cha man master naent. Tai jendá abéd hecch chizzi cha man dur nadáshtag, chéá ke taw áiay lógbánok ay. Gorhá man chón choshén radén káré bekanán o watá Hodáay chammán gonahkár bekanán?”
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Wájahay janá har róch Issop mennata kort, bale Issopá namannet o nalótheti ke gón áiá wapt o wáb bekant. Áiay nazzikk o gwará bayagi ham wassha nabut.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Yakk róché ke Issop wati káráni kanagá lógá potert, lógá dega kass néstat.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Putipáray janá dast Issopay kabáhá sakk kortant. Gón Issopá gwashti: “Byá, gón man bwaps.” Bale Issop tacháná dar átk o kabáh janénay dastá mant.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Wahdé janéná dist ke Issopá wati kabáh mani dastá esht o cha lógá tatk,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 wati lógay hezmatkári gwánk jatant o gwashti: “Bechárét, mani lógwájahá é Ebráni may lógá áwortag ke márá kalági bekant. É mani chakká kaptag ke gón man bwaps, bale man kukkár kort o
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 wahdé eshiá dist ke man kukkár kort, wati kabáhi mani kerrá esht o dar shot.”
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Putipáray janá Issopay kabáh tán hamá wahdá wati kerrá ér kort ke Issopay wájah lógá átk,
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 gón áiá kessahi kort o gwashti: “É Ebráni golám ke taw may lógá áwortag, mani kerrá átk ke maná kalági bekant,
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 bale wahdé man kukkár kort, áiá wati kabáh mani kerrá yalah dát o dar shot.”
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Wahdé Issopay wájahá wati lógiay habar eshkotant ke tai hezmatkárá gón man chosh kortag, sakk hezhm gept o
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Issopi zort o hamá bandijáhá band kanáént ke ódá bádsháhay bandig band atant. Issop hamódá band kanag but,
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 bale Hodáwand gón áiá gón at o wati mehri pa Issopá gwárént o bandijáhay masteray deli pa Issopá narm kort.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Bandijáhay masterá Issop sajjahén bandigáni master kort o óday har kári Issopay dastá dát.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Bandijáhay masterá har kár o zemmahé ke Issopay dastá dát, deli jam at, chéá ke Hodáwand gón Issopá gón at o Issopá har káré ke kort, Hodáwandá á kámyába kort.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.