Gênesis 38

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hamé wahdá Yahudáyá wati brát yalah dátant o shot o Hirá námén mardéay kerrá jahmenend but. Hirá Adollámié at.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Ódá áiá Shóhá námén mardéay jenekk dist. Shóhá Kanhánié at. Yahudáyáy Shóháay jenekk sáng kort. Gón áiá yakjáh but o
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 janénay láp porr but o mardénchokké áworti. Yahudáyá chokkay nám Hér kort.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Yahudáay jan padá lápporr but. Dega mardénchokké áworti o eshiay námi Ónán kort.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Padá dega mardénchokké áworti o eshiay námi Shélá kort. Shélá Kezébay shahrá pédá but.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Yahudáyá wati awali chokk Hér gón Támár námén jenekkéá sur dát,
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 bale Hodáwanday chammán Yahudáay awali chokk Hér badkáré at, paméshká Hodáwandá markay dapá dát.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Gorhá Yahudáyá gón Ónáná gwasht: “Wati brátay janózámá beger o gón áiá yakjáh bay. Wati bráti parzá purah kan o pa wati brátá padréché pédá kan,”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 bale Ónáná zánt ke é mani jenday padrécha nabit, paméshká wahdé gón wati brátay janá yakjáha but, wati marzii dhanná rétkant ke pa brátá padréché pédá makant.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Áiay é kár Hodáwanday chammán radén káré at, paméshká Ónáni ham markay dapá dát.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Gorhá Yahudáyá gón wati neshár Támárá gwasht: “Tánke mani chokk Shélá kasán ent, wati petay lógá janózámi benend.” Áiá wati delá hayál kort: “Chosh mabit ke Shélá ham wati brátáni paymá bemerit.” Gorhá Támár shot o wati petay lógá nesht.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Mazanén moddatéá rand Yahudáay jan ke Shóháay jenekk at, mort. Wahdé Yahudá cha porsá pád átk, Temnahay shahrá wati paschénáni kerrá shot. Áiay sangat Hirá Adollámi áiay hamráh at.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Wahdé Támár sahig but ke mani nákó pa wati pasáni chéná dém pa Temnahá ráhá ent,
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 wati janózámi godi kasshetant, nekábé pósheti o Temnahay ráhay sará, Enáimay shahray darwázagay kerrá nesht, chéá ke áiá dist ke Shélá nun mazan butag, bale angat maná gón áiá suresh nadátag.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Yahudáyá ke Támár dist, delá gwashti é kahbagé chéá ke Támárá wati dém póshetagat.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Nazánti ke mani neshár ent. Hamódá, ráhay kashá Yahudá áiay kerrá shot o gwashti: “Gón man nayáay gón?” Támárá jost kort: “Gón man ke wapt o wába kanay, maná ché dayay?”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Yahudáyá passaw dát: “Cha wati ramagá pa taw shenekké ráha dayán.” Támárá gwasht: “Zamánat ché dayay ke taw shenekká ráha dayay?”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Yahudáyá gwasht: “Ché zamánat bedayán?” Támárá gwasht: “Wati mohr o mohray bandá o wati dastay asáyá.” Yahudáyá é chizz Támáray dastá dátant, gón áiá wapt o wábi kort o Támár lápporr but.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Támár ke lógá shot, wati nekábi kasshet o padá janózámi godi gwará kortant.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Yahudáyá gón wati Adollámi sangatá gwasht ke shenekká bar o zamánatay chizzán cha janénay kerrá pach ger o byár. Bale sangatá janén nadist.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Cha shahray mardomán josti kort: “Bothánahay hamá móled ke Enáimay ráhay sará neshtagat, kojá ent?” Áyán gwasht: “Edá bothánahay hecch móled nabutag.”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Gorhá Yahudáay sangat átk o gwashti: “Man á janén dar gétk nakort. Shahray mardomán ham gwasht ke edá bothánahay hecch móled nabutag.”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Yahudáyá gwasht: “Belli á chizzi gón ant. Chó mabit ke may jend bannám bebit. Bechár, man shenekk ráh dát, bale á janénay jend gár ent.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Kesás say máhá rand Yahudáesh hál dát ke: “Tai neshár Támárá wati dém syáh kortag o nun lápi porr ent.” Yahudáyá gwasht: “Áiá dhanná dar kanét o bon dayét.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Wahdé Támárá baragá atant, pa wati nákóá paygámé ráhi dát o gwashti: “É chizzáni wáhondá maná lápporr kortag. Bechár, bárén é mohr o mohray band o asáay wáhondá pajjáha káray?”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Yahudáyá é chizz pajjáh áwortant o gwashti: “Támár cha man bégonáhter ent ke man Támár gón wati chokk Shéláyá sur nadát.” Yahudáyá padá hechbar gón áiá wapt o wáb nakort.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Wahdé Támáray chellag bayagay wahd but, áiay lápay chokk járh atant.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Támár ke chellag bayagá at, cha jáhrán yakkéá wati dast cha áiay jáná dhann dar kort o janbógá sohrén bandikké áiay dastá bast o gwashti: “É chokk pésará átk.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Bale wahdé é chokká wati dast padá tahá bort, bráti dar átk o janbógá gwasht: “Eh! Taw chón wati ráh pach kort.” Paméshká áiay námesh Páres kort.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Randá áiay brát ke dastá sohrén bandikké bastagat, pédá but o áiay námesh Zárah kort.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.