Gênesis 35

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hodáyá gón Ákubá gwasht: “Pád á, Bayt-Élá beraw o hamódá benend. Ódá pa man korbánjáhé addh kan, pa hamá Hodáyá ke wahdé taw cha wati brát Issuá tachagá atay, tai démá záher but.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Ákubá gón wati lógay mardom o á dega sajjahén hamráhán gwasht: “Hamá dhanni hodá ke shomay nyámá ant, cha wat daresh kanét, watá pák o palgár kanét o wati pocchán badal kanét o
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 byáét Bayt-Élá rawén. Ódá man pa hamá Hodáyá korbánjáhé addha kanán ke sakki o sóriáni róchán mani dwái gósh dáshtag o har jáh ke shotagán, gón man gón butag.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Gorhá áyán har dhanni hodáé ke gón at o har cholombé ke góshán at, sajjahénesh Ákubárá dátant o Ákubá é zort o Shekémá, mazanén drachkay chérá kall kortant.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Nun á ráh geptant. Hodáay torsá áyáni chapp o chágerday sajjahén shahráni sará mán shánt o kass áyáni randá nakapt.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Ákub o áiay sajjahén hamráh Kanhánay sardhagárá Luzay shahrá, bezán Bayt-Élá sar butant.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Ákubá hamódá korbánjáhé addh kort o á jágahay námi Él-Bayt-Él kort, chéá ke wahdé á cha wati brátá tachagá at, Hodáyá hamedá áiay démá watá záher kort.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Rebekkáay shirmát Daburah bérán but o áesh cha Bayt-Élá dhann, mazanén drachkéay chérá kabr kort. Á jágahay nám Alun-Bákut kanag but.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Ákub ke cha Paddán-Arámá átk, Hodá padá áiay démá záher but o Ákubi barkat dát.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Gón áiá gwashti: “Tai nám Ákub ent, bale cha ed o rand taw Ákub gwashaga nabay. Tai nám Esráila bit.” Gorhá Ákubay námi Esráil kort.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Hodáyá gón Ákubá gwasht: “Man porwákén Hodá án. Chokk o bar kan o gésh bayán bay. Cha taw kawmé o kawmáni rombé pédá bit o bádsháh cha tai sréná pédá bant.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Hamá molk ke man Ebráhém o Esákárá dát, tará ham dayáni o cha taw o rand, tai nasl o padréchárá ham é molká dayán.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Gorhá Hodáyá Ákub esht o cha hamá jágahá ke gón áiá habari kortagat, borzád shot.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Hamé jágahá ke Hodáyá gón áiá habar kortagat, Ákubá ódá sengay chédagé addh kort o sengay sará réchagi korbánigi rétk o rógeni ham per rétk.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 É jágahá ke Hodáyá gón Ákubá habar kortagat, é jágahay nám Ákubá Bayt-Él kort.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Gorhá á cha Bayt-Élá dar átkant. Angat Eprátá sar nabutagatant ke Ráhilay chellagi dard bongéj butant. É sáhat pa áiá sakk grán at.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Wahdé á chellagiay gránén dardán at, janbógá gón áiá gwasht: “Mators. Tará dega mardénchokké bit.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Wahdé Ráhilay markay sáhat átk o áiay arwáh bál kanagá at, wati chokkay námi Ben-Uni kort, bale petá chokkay nám Benyámin kort.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Ráhil mort o áesh Eprátay ráhá, bezán Bayt-Lahemay ráhá kabr kort.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Ákubá áiay kabray sará shakké mekk kort o hamé shakk tán róche maróchigá Ráhilay kabray nesháni ent.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Esráil padá ráh gept o wati gedáni Migdál-Édaray domi némagá mekk kort.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Esráil hamé damagá nendók at. Ruben shot o gón wati petay soriat, Bellahá wapt o wábi kort. Esráil sahig but.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 cha Lyáhá Ruben, ke Ákubay awali chokk at o Shamun o Láwi o Yahudá o Issákár o Zebulun atant,
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 cha Ráhilá Issop o Benyámin,
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Bellah ke Ráhilay móled at, cha áiá Dán o Naptáli,
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Zelpah ke Lyáhay móled at, cha áiá Jád o Ásher. Ákubay hamá mardénchokk ke Paddán-Arámá pédá butant, hamesh atant.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Ákub wati pet Esákay kerrá Mamrehá, Keryah-Arbahay shahrá bezán Hebruná átk, hamódá ke Ebráhém o Esáká darámadáni paymá zend gwázéntagat.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Esáká yakk sad o hashtád sál omr kort,
28 Isaque viveu 180 anos.
29 Wati goddhi dami kasshet o gón wati mortagén mahluká hawár but. Esáká sharrén mazanén omré kort o pir but o mort. Áiay mardénchokkán, bezán Issu o Ákubá á zort o kabr kort.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.