Gálatas 4
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI
1 Mani habaray maksad esh ent ke tán hamá wahdá ke mirásdár nábáleg ent, mirásdár o goláméay nyámá parké nést, bell toré mirásdár har chizzay málek ent.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Bale tán hamá wahdá ke petá pa áiá paysalah kortag, á kapil o sarparastáni dastay chérá ent.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Gorhá má ham, tánke nábáleg atén, é donyáay ráh o rahbandáni golám atén.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Bale wahd ke átk, Hodáyá wati Chokk dém dát. Chokk ensáné but o cha pédáeshá Sharyatay rahbandáni chérá at,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 tánke hamáyán bemókit ke Sharyatay chérá ant o Hodá márá bezurit o wati chokk bekant.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Hodáyá wati Chokkay Ruh paméshká may delán jágah dátag ke má Hodáay chokk én. Ruh kukkárá ent: “Abbá! Oo mani Pet!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Paméshká taw nun golámé naay, taw chokké ay. Nun ke Hodáay chokk ay, gorhá Hodáyá tará wati mirásdár kortag.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Pésará, hamá wahdá ke shomá Hodá nazántag, hamá chizzáni golám butagét ke á wati zátá hodá naant.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Bale nun ke shomá Hodáyá zánét, yá rástterén gapp esh ent ke Hodá shomárá zánt, gorhá chón nezór o békárén ráh o rahbandáni némagá pera tarrét? Yakk randé padá hamesháni golám bayaga lóthét?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Shomá róch o máh o mósom o sáláni rasmána dárét.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Maná pa shomá torsit, ke balkén man shomay sará mopt o náhudagén johdé kortag.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Brátán! Gón shomá dazbandia kanán, mani paymá bebét, chéá ke man cha Sharyatá ázát kanag butagán o nun shomay paymá án.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Shomá zánét ke awali randá ke man shomay kerrá wasshén mestágay jár jat, mani áyagay sawab nádráhié at.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Bell toré mani jesmi hálat pa shomá chakkásé at, bale shomá maná béarzesh nazánt o dawr nadát. Angat shomá maná anchó dast gept, gwashay man Hodáay préshtagé atán, gwashay Issá Masihay jend atán.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Shomay á shádmáni nun kojá shotag? Chéá ke man gwáhi dáta kanán ke agan shomay wasá butén, shomá wati chamm ham kasshetag o maná dátagatant.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Gorhá nun man shomay dozhmen jórh butagán ke gón shomá rástén habará kanán?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 É mardom pa porjóshi shomay randá kaptagant, bale esháni niyat sharr naent. É mardom shomárá cha má sendaga lóthant ke shomá pa eshán porjósh bebét.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 É sharrén gappé ke shomá modám porjósh bebét, tahná á wahdá na ke man shomay kerrá án, bale pa sharrén chizzéá porjósh bebét.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mani chokkán! Man padá pa shomá chellagi dardán án, tán hamá wahdá ke pakká záher bebit ke Masih shomay del o daruná neshtag.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Drégatá man annun shomay kerrá buténán o man betwántén gón shomá pa narmtawári habar bekortén, chéá ke hayrán án shomárá chón bekanán.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Maná begwashét, shomá ke Sharyatay páband bayaga lóthét, nazánét ke Sharyat ché gwashit?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Chéá ke Pákén Ketábá nebeshtah ent ke Ebráhémá do mardénchokk hastat, yakké cha móledén janá o yakké cha ázáténá.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Hamá chokk ke áiá cha móledén janá but, cha ensáni wáhagá pédá but, bale é dega chokk ke cha ázátén janá pédá but, Hodáay kawlay barkatá pédá but.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 É gapp mesál ant, chéá ke é doén janén do ahd o paymánay namunah ant. Yakk ahd o paymáné cha Sináay kóhá kayt o golámén chokk pédá kant. É Hájer ent.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Mesálay habará, Hájer Sináay kóh ent, hamá kóh ke Arabestáná ent o annugén Urshalimay dhawlá ent, chéá ke áiay jend o áiay chokk golámén zendé gwázenagá ant,
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 bale á Urshalim ke borzá ent, ázát ent o may mát ent.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Chéá ke nebisag butag:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Oo brátán! Shomá, Esákay dhawlá kawlay chokk ét.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Á wahdá, hamá chokk ke cha ensáni wáhagá pédá butagat, hamá chokká ázár dayagá at ke cha Hodáay Ruhay zór o barkatá pédá butagat o tán róche maróchigá ham hamé paym bayagá ent.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Bale Pákén Ketáb ché gwashit? “Móledén jan o áiay chokká gallén, chéá ke móledén janay chokk gón ázátén janay chokká hechbar hammirása nabit.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Gorhá, brátán! Má móledén janay chokk na én, ázátén janay chokk én.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.