Êxodo 30

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pa sóchokiay chér sóchagá korbánjáhé addh kan, cha chegerday dárá addhi kan.
1 “Construa um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Chárkondhi kan, drájiá yakk dast bebit, práhiá ham yakk dast o borziá do dast. Kánth o korbánjáh hór addh bebant, é yakthokkor bebant.
2 Faça-o quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
3 Korbánjáhay sará o sajjahén némagán o kánthán gón zagrén teláhá sarpósh kan o chapp o chágerdá teláhén patthié peri kan.
3 Revista o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e coloque uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Pa korbánjáhá teláhay karhi addh kan o hamé patthiay chérá peresh kan. Korbánjáhay doén kashán do do karhi per kan ke korbánjáhay chest kanagay wahdá gwarbáskán bedárant.
4 Faça duas argolas de ouro e prenda-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
5 Gwarbáskán cha chegerday dárá addh kan o gón teláhá sarpósh kan.
5 Faça as varas de madeira de acácia e revista-as com ouro.
6 Korbánjáhá hamá pardahay démá ér kan ke sháhediay pétiay démá ent, bezán kapáratay sarpóshay démá ke sháhediay wánekáni sarborá ent, hamá jágahá ke man gón taw gendoka kanán.
6 Coloque o altar de incenso diante da cortina que protege a arca da aliança, em frente à tampa da arca, o lugar de expiação, que cobre as tábuas da aliança. Ali eu me encontrarei com você.
7 Hárun har sohb ke cherágán chárit o delgósha kant, bósóchi korbánjáhay sará washbóén sóchoki chér besóchit.
7 “Todas as manhãs, quando cuidar das lâmpadas, Arão queimará incenso perfumado no altar.
8 Magrebtahárá ke Hárun cherágán róka kant, padá sóchoki chér besóchit. É Hodáwanday bárgáhá dáemi chér sóchagi korbánigé, nasláni nasl.
8 E todas as noites, quando acender as lâmpadas, ele queimará incenso novamente na presença do S enhor . Esse ato deverá ser repetido de geração em geração.
9 Eshiay sará dega paymén sóchoki o sóchagi korbánig yá dánay korbánig chér masóchét o eshiay sará réchagi korbánig maréchét.
9 Não ofereçam sobre o altar incenso algum que não seja sagrado e não o usem para holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas derramadas.
10 Hárun sálé yakk randé eshiay kántháni sará mahlukay gonáháni kapáratá bekant. É kapárat cha gonáháni kapáratay hóná kanag bebit, sálé yakk randé, nasláni nasl. É pa Hodáwandá cha páká pákter ent.”
10 “Uma vez por ano, Arão fará expiação pelo altar, aplicando em suas pontas o sangue da oferta realizada para a expiação pelo pecado do povo. Essa cerimônia será realizada todos os anos de geração em geração, pois esse é o altar santíssimo do S enhor ”.
11 Hodáwandá gón Mussáyá gwasht:
11 Então o S enhor disse a Moisés:
12 “Wahdé pa mardomshomáriá Esráilián hesába kanay, harkasay nám ke nebisaga bit, pa wati zenday mókagá Hodáwandá kapárat bedant. Gorhá námnebisiay wahdá wabáé áyáni chakká nakapit.
12 “Toda vez que você fizer o censo dos israelitas, cada homem que for contado pagará ao S enhor um resgate por si mesmo. Com isso, nenhuma praga ferirá o povo quando você o contar.
13 Hamá mardom ke námesh nebisaga bant, ném shekel bedayant, pákén jágahay shekelay hesábá ke shekelé bist géráh ent. É ném shekel pa Hodáwandá shogránahé.
13 Cada pessoa contada entregará uma pequena quantidade de prata como oferta sagrada ao S enhor . (O pagamento corresponderá a meio siclo, com base no siclo padrão do santuário, equivalente a doze gramas. )
14 Harkas ke omri bist sál yá géshter ent, námi nebisag bebit o Hodáwanday shogránahá bedant.
14 Todos os homens de 20 anos para cima entregarão ao S enhor essa oferta sagrada.
15 Wahdé pa wati zenday mókagá Hodáwanday shogránahá dayét, hastómand cha ném shekelá géshter o nézgár kamter madayant.
15 Quando entregarem ao S enhor a oferta para fazer expiação pela vida deles, os ricos não darão mais que a quantia especificada, e os pobres não darão menos.
16 Cha Esráilián kapáratay zarrán beger o sháhediay tambuay hezmati káráni sará harchesh kan. Hodáwanday bárgáhá é, pa Esráilián wati zenday mókagay kapáratay yátgéjé.”
16 Receba o dinheiro de resgate dos israelitas e use-o para cuidar da tenda do encontro. Será uma lembrança diante do S enhor em favor dos israelitas e fará expiação pela vida deles”.
17 Hodáwandá gón Mussáyá gwasht:
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 “Pa shosht o shódá brenjay trashté addh kan o pádagi ham brenjay bebit. Sháhediay tambu o korbánjáhay nyámá éri kan o ápi mán kan.
18 “Faça uma bacia de bronze com um suporte de bronze para a lavagem cerimonial. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
19 Hárun o áiay mardénchokk wati dast o pádán gón hamé ápán beshódant.
19 Ali, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Har wahdá ke tambuay tahá káyant, watá beshódant ke mamerant, hamá wahdá ham watá beshódant ke korbánjáhay nazzikká káyant ke hezmat bekanant o pa Hodáwandá ásjatén korbánig chér besóchant.
20 Cada vez que entrarem na tenda do encontro, deverão se lavar com água; do contrário, morrerão. Cada vez que se aproximarem do altar para servir ao S enhor e queimar ofertas especiais para ele,
21 Wati dast o pádán beshódant ke mamerant. É pa Hárun o áiay nasl o padréchá abadmánén parmáné, nasláni nasl.”
21 deverão lavar as mãos e os pés; do contrário, morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e seus descendentes e deve ser cumprida de geração em geração”.
22 Hodáwandá gón Mussáyá gwasht:
22 O S enhor disse ainda a Moisés:
23 “É sharterén washbóán bezur: panch sad shekel ápén morr, morráni némay kesásá bezán do sad o panjáh shekelay kesásá washbóén dárchini, do sad o panjáh shekel washbóén kándhél,
23 “Junte as seguintes especiarias da melhor qualidade: seis quilos de mirra líquida, três quilos de canela perfumada, três quilos de cálamo perfumado,
24 panch sad shekel káshyá, sajjahén pákén jágahay shekelay hesábá bebant, o chár sér zaytunay thél.
24 e seis quilos de cássia, medidos de acordo com o siclo do santuário. Junte também quatro litros de azeite.
25 Eshán bezur o per moshagi pákén rógené addh kan, washbóén rógené. Eshán hamá paymá hawár kan ke atrsáz washbó addha kanant. É per moshagi pákén rógéna bit.
25 Usando as técnicas de um perfumista habilidoso, misture esses ingredientes para fazer o óleo sagrado para a unção.
26 Tambu o sháhediay péti o
26 Use esse óleo sagrado para ungir a tenda do encontro, a arca da aliança,
27 thébal o thébalay sajjahén sámán o cherágdán o cherágdánay sámán o bósóchi korbánjáh o
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e todos os seus acessórios, o altar de incenso,
28 sóchagi korbánigáni korbánjáh o áiay sajjahénán sámán o trasht o trashtay pádagá rógen per mosh.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com o seu suporte.
29 Eshán wapk kan ke cha páká pákter bebant. Har chizz ke gón eshán dhokk belaggit, páka bit.
29 Consagre-os para que sejam absolutamente santos. Depois disso, tudo que tiver contato com eles também se tornará santo.
30 Hárun o áiay chokkán rógen per mosh o wapkesh kan ke dini péshwá bebant o mani hezmatá bekanant.
30 “Unja também Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Gón Esráilián begwash: ‘É mani per moshagi pákén rógen ent, pa shomá, nasláni nasl.
31 E diga ao povo de Israel: ‘Este óleo sagrado é reservado para mim de geração em geração.
32 Eshiá harkasá per mamoshét o é sámánán é dhawlá hawár makanét o dega choshén rógen addh makanét. É pákén rógené, eshiay kadrá bekanét.
32 Jamais usem o óleo para ungir qualquer outra pessoa e nunca preparem uma mistura igual a essa para si mesmos. Ele é sagrado e deve ser tratado como tal.
33 Harkasá eshiay paymén washbóé addh kort yá anchén mardoméá peri mosht ke dini péshwáé naent, cha wati mahluká sendaga bit.’”
33 Quem preparar uma mistura igual a essa ou ungir com ela alguém que não seja sacerdote será eliminado do meio do povo’”.
34 Hodáwandá gón Mussáyá gwasht: “É chizzán bezur o hawár kan: drachki shirag, sadap, galbanum o zagrén konderk, sajjahénáni kacch o kesás yakk bebit.
34 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Junte especiarias perfumadas: gotas de resina, conchas de moluscos e gálbano. Misture-as com incenso puro, tudo em quantidades iguais.
35 Hamá paymá hawáresh kan o washbóén sóchokié addh kan ke atrsáz washbó addha kant. É sóchoki wádók o zagr o pák bebit.
35 Usando as técnicas de um perfumista, misture as especiarias e acrescente um pouco de sal, a fim de produzir um incenso puro e santo.
36 Cha eshán lahtén bedrosh o árt kan o tambuá sháhediay pétiay démá, ér kan, hamódá ke man gón taw gendoka kanán. Eshiay kadrá bezánét ke cha páká pákter ent.
36 Moa uma parte da mistura até formar um pó bem fino e coloque-o diante da arca da aliança, na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Considerem o incenso algo santíssimo.
37 Pa wati jendá sóchoki é paymá addh makanét. Hodáwanday bárgáhá é pákén chizzé, eshiay kadrá bekanét.
37 Jamais usem essa fórmula para preparar incenso para si mesmos. Ele é reservado para o S enhor e deve ser considerado santo.
38 Harkasá pa wati delwasshiá é paymén sóchokié addh kort, cha wati mahluká sendaga bit.”
38 Quem fizer incenso igual a esse para uso pessoal será eliminado do meio do povo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.