Êxodo 19

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cha Mesrá dar kapagá rand, sayomi máhay awali róchá Esráili Sináay gyábáná sar butant.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Cha Repidimá ráh geptant o Sináay gyábáná, kóhay dámoná ordesh kort.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Mussá borzá Hodáay kerrá shot. Hodáwandá cha kóhá Mussá gwánk jat o gwasht: “Gón Ákubay chokk o nomásagán habar kan. Esráilián chó begwash:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 ‘Shomá dist ke man gón Mesrián ché kort o che paymá shomárá wakábáni bánzolán nádént o wati kerrá áwort.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Nun agan shomá pa delgósh mani tawárá gósh bedárét o mani ahd o paymánay parmánbardáriá bekanét, sajjahén kawmáni tahá shomá mani hásén mál o matá bét. Bell toré sajjahén zemin manig ent,
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 bale shomá pa man dini péshwáyáni bádsháhié jórha bét o pák o dar chetagén kawmé bét. Hamé habarán gón Esráilián bekan.’”
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Mussá átk o mahlukay kamáshi lótháéntant o hamá sajjahén habari áyáni démá pésh kortant ke Hodáwandá áiárá hokm dátagat.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Sajjahén mahluká hamtawáriá chó passaw dát: “Harché Hodáwandá gwashtag, má anchosha kanén.” Mussáyá mahlukay passaw Hodáwanday kerrá bort.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Hodáwandá gón Mussáyá gwasht: “Bechár, man bazén jambaréay tahá tai kerrá káyán ke wahdé man gón taw habara kanán, mahluk beshkont o modám tai sará báwar bekant.” Mussáyá mahlukay habar gón Hodáwandá gwashtant.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Hodáwandá gwasht: “Mahlukay kerrá beraw o maróchi o bándá pa man wapkesh kan ke mani gechéni o pákén mardom bebant. Áyán begwash ke wati god o pocchán beshódét o
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 pa sayomi róchá tayár bebét, chéá ke sayomi róchá mane Hodáwand sajjahén mahlukay chammáni démá Sináay kóhay sará éra káyán.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Kóhay chapp o chágerdá pa sajjahén mardomán hadd o simsar begisshén o begwash: ‘Habardár! Kóhá sar makapét. Kóhay lambán ham dast per makanét. Harkasá ke kóh dast jat, markay sezá dayaga bit.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Kóhay dast janóká dast majanét, seng yá tiri bejanét o bekoshéti. Mardomé bebit yá dalwaté, báyad ent zendag mamánit.’ Karnáay drájkasshén tawáré ke chesta bit, gorhá mardomán ejázat ent ke kóhá sar bekapant.”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Mussá cha kóhá ér kapt o mahlukay kerrá átk. Áiá mardom wapk kortant o mardomán wati god shoshtant.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Mussáyá gón mahluká gwasht: “Watá pa sayomi róchá tayár kanét. Janáni kerrá marawét.”
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Chó but ke sayomi róchay sohbá grand o gerók but o kóhay sará bazén jambaré záher but o karnáay anchén trondén tawáré chest but ke ordgáhay sajjahén mardom cha torsá larzetant.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Mussáyá mardom pa Hodáay gendoká cha ordgáhá dhann bortant o mardom kóhay boná óshtátant.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Sináay kóh duttéá mán póshetagat, chéá ke Hodáwand áséay tahá kóhay sará ér átkagat o é ásay dutt chó kurahay duttá chest atant o sarjamén kóh sakk larzagá at.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Karnáay tawár ke borzter bayán but, Mussáyá habar kort o Hodáyá pa borztawári passaw dát.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Hodáwand cha ásmáná Sináay kóhay sará ér átk o Mussái kóhay thollá tawár kort. Mussá sar kapt.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Hodáwandá gón Mussáyá gwasht: “Ér kap o mardomán habardár kan ke pa Hodáwanday cháragá gisshéntagén hadd o simsará mapróshét. Agan na, cha shomá bázéné merit.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Dini péshwá ham, hamá ke Hodáwanday nazzikká áyagay ejázatesh hast, báyad ent watá pák o palgár bekanant ke Hodáwand áyán majant.”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Mussáyá gón Hodáwandá gwasht: “Mahluká Sináay kóhá sar kapagay ejázat nést, chéá ke taw wat márá habardár kortag o maná gwashtag ke kóhay chapp o chágerdá hadd o simsaré begisshén o kóhá pa Hodáwandá wapk kan.”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Hodáwandá gwasht: “Ér kap o Háruná bezur o sar kap, bale dini péshwá o mahluk pa Hodáwanday kerrá borzá áyagá, gisshéntagén hadd o simsarán mapróshant ke Hodáwand áyán majant.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Mussá ér átk, mahlukay kerrá shot o é habari kortant.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.