1 Coríntios 9

بلۆچی Balochi (BCC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Záná man ázát naán? Kásedé naán? May Hodáwandén Issá, man nadistag? Shomá hamá káray bar o samar naét ke man pa Hodáwandá kortag?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Agan degaráni hayálá man kásedé naán, pa shomá pakkáiá kásedé án. Chéá ke shomá wat Hodáwanday ráhá mani kásediay mohr o neshán ét.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Hamá ke mani kazáwatá kanant, pa áyán mani jwáb esh ent:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Záná márá warag o nóshagay hakk nést?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Képá o á dega kásed o Hodáwanday brátán wati jan hamráh ant, gorhá márá báwarmandén janay hamráh kanagay hakk nést?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Záná éwaká mani o Bárnábáay sará é hojj ent ke pa wati gozaráná kár bekanén?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Kojám sepáhig wati jenday harchay sará kára kant? Kay anguri bágé ábáda kant, bale cha bar o samarán wati bahra nawárt? Kay shepánkiá kant, bale cha shirán wati bahrá nazurit?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Man é gappán ensáni aglay bonyádá janagá án? Sharyat anchosha nagwashit?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Chéá ke Mussáay Sharyatá nebeshtah ent: “Jóhánaymoshagay wahdá káigeraydapá maband.” Záná Hodáyá bass gókáni gam per ent?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Enna, pakkáiá may bárawá gwashagá ent. Haw, é pa má nebisag butag, chéá ke nangár kanók yá jóhánay moshók báyad ent é ométá bedárit ke bahré rasiti.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Má ke pa shomá ruhi kesháré keshtag, nun agan cha shomay donyái keshárán pa wat chizzé beronén, eshiay harábi ché ent?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Agan é degarán cha shomá hakbahr hast, gorhá may hakbahr wa géshter ent.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Shomá nazánét ke parasteshgáhay hezmatkár wati rózigá cha parasteshgáhá gerant? Korbánjáhay hezmatkárán ham cha hamá korbánigán bahré rasit ke korbánjáhá pésh kanaga bant.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Hamé paymá Hodáwandá ham hokm dátag, á mardom ke wasshén mestágay jár janagay kárá kanant, wati rózigá cha wasshén mestágay ráhá begerant.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Bale man cha é hakkán yakké ham kár nabastag o é gappán ham é ométá nebeshtah kanagá naán ke pa man chizzé kanag bebit. Mana merán bale kassá é hakká nadayán ke maná cha é pahrá zebahr bekant.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Man ke wasshén mestágay járá janán, pahra nabandán. Pa man allami ent ke wasshén mestágay járá bekanán. Bazhn o apsóz pa man agan é kárá makanán.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Chéá ke agan man é kár gón wati jenday razáyá bekortén, maná mozz rasetagat, bale agan é kár mani sará parz ent, gorhá bezán é zemmawárié ke maná dayag butag.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Gorhá mani mozz ché ent? Esh ent ke bé mozzá wasshén mestágay járá janán o wati hamá hakk o ehtiárá sarjamiá kára nabandán ke wasshén mestágay tahá maná hastent.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Bell toré ázát án o hechkasay bandig naán, bale angat man watá sajjahénáni golám kortag ke géshter mardom dém pa báwarmandiá byárán.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Yahudiáni kerrá man watá Yahudié kort ke Yahudián dém pa báwarmandiá byárán. Sharyatiáni kerrá man watá sharyatié kort ke sharyatián dém pa báwarmandiá byárán, hálánke man wat Sharyatay páband naán.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Bésharyatáni kerrá man watá bésharyaté kort ke bésharyatán dém pa báwarmandiá byárán, hálánke man wat cha Hodáay Sharyatá dhann naán o Masihay Sharyatay páband án.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Nezórénáni kerrá man watá nezóréné kort ke nezórénán dém pa báwarmandiá byárán. Man sajjahén mardománi kerrá shotagán o harkasay kerrá watá hamáiay paymá kortag ke warhé na warhé lahténá berakkénán.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Man é sajjahén kárán wasshén mestágay háterá kanán ke mestágay barkatán sharikdár bebán.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Shomá zánét ke tachagi laybá sajjahén layb kanóka tachant, bale éwaká yakké enámá bárt. Gorhá anchó betachét ke enámá bebarét.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Harkas ke laybá bahra zurit, báyad ent sharr tamrin bekant o dáshti bebit. Layb kanók pa adároki tájéay katthagá é kárá kanant, bale má pa dáemi tájéay katthagá.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Gorhá man bé maksadá natachán o gwátá moshta najanán.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Man wati jesmá ázára dayán ke mani páband bebit. Chó mabit ke man degaráni kerrá wasshén mestágay járá bejanán bale wat é laybá besochán.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.