1 Coríntios 12

بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oo brátán! Mana nalóthán ke shomá cha Pákén Ruhay dátagén nyámatán sahig mabét.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Shomá zánét á wahdi ke shomá báwarmand naatét, gomráh kanag o dém pa gongén botán baraga butét.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Mana lóthán shomá bezánét, á kas ke cha Pákén Ruhay némagá gappá ent, Issáyá nálata nakant o á kas ke cha Pákén Ruhay némagá gappá naent, gwashta nakant ke Issá Hodáwand ent.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Nun báz paymén nyámat hast, bale Pákén Ruh yakké.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Báz paymén hezmat hast, bale Hodáwand yakké.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Báz paymén kár hast, bale Hodá yakké, hamá Hodá ke sajjahénáni del o daruná é sajjahén kárána kant.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Gorhá Pákén Ruhay nyámat har yakkéá dayaga bit ke sajjahénán páedag berasit.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 É Pákén Ruh ent ke yakkéá hekmatay habaray láhekiá dant o hamé Pákén Ruh degaréá zántay habaray láhekiá.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Hamé yakkén Ruh yakkéá imána dant o degaréá drahbakshiay nyámatán.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Yakkéá mójezaháni nyámatá dant o degaréá Hodái bashárat sar kanagay nyámatá o yakkéá arwáháni pajjáh áragay. Yakkéá Pákén Ruhay dátagén warh warhén zobánán habar kanagay nyámatá dant o degaréá zobánáni máná kanagay nyámatá.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 É sajjahén nyámatán hamá yakkén Pákén Ruh bahra kant o hamá ent ke paysalaha kant kayá kojám nyámatá bedant.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Anchó ke badan yakké o áiay ázá báz ant o sajjahén ázá hóra bant o yakk badané addha kanant, Masih ham anchosh ent.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Chéá ke má, toré pésará Yahudi atén yá darkawm, golám atén yá ázát, má sajjahén gón yakkén Ruhá pákshódi dayag butén tánke yakk badan bebén. Márá sajjahénán pa nóshagá yakkén Ruh dayag but.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Bezán badan yakk ázáé naent, cha báz ázáyá addh butag.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Agan pád begwashit: “Man wa dasté naán, paméshká badanay bahré naán,” eshiay máná é naent ke á badanay bahré naent.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 O agan gósh begwashit: “Man wa chammé naán, paméshká badanay bahré naán,” eshiay máná é naent ke á badanay bahré naent.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Agan sajjahén badan chammé butén, gorhá mardomá chón eshkotagat? O agan sajjahén badan góshé butén, gorhá mardomá chón bó chetagat?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nun Hodáyá badanay sajjahén ázá, har yakké hamá jágahá ér kortag ke Hodáay wati razá ent.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Agan é sajjahén ázá yakk ázáé butén, gorhá eshiay nám chón badan butagat?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nun, ázá báz ant bale badan yakké.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Chamm gón dastá gwashta nakant ke maná tai hájat nést. Sar ham gón pádán gwashta nakant ke maná shomay hájat nést.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Bale badanay hamá ázá ke gendagá nezórter ant, á báz allami ant.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Badanay hamá ázá ke may hayálá áyáni námay gerag béezzatié, má áyán gón géshterén ezzatá setra kanén o chérén ázáyán géshter sharapa dayén.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Bale záherén ázá choshén delgóshdária nalóthant. Hodáyá badanay ázá anchó yakjáh kortagant ke kamarzeshén ázá géshter sharap dayag bebant
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ke badanay tahá nátepáki mabit o ázáyán barábariá yakdomiay gam per bebit.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Agan yakk ázáéá dardé per bebit, sajjahén ázá padard bant o agan yakk ázáéá ezzat dayag bebit, sajjahén ázá gón áiá hór gala bant.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Nun shomá Masihay badan ét o har yakké áiay ázáé.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Hodáyá pa wati kelisáyá é mardom gisshéntant: Awali kásed ant, domi nabi o sayomi ostád ant. Cha eshán o rand hamá mardom ant ke áyáná mójezah kanag, dráh kanag, komakk dayag, rahshóni kanag o Pákén Ruhay dátagén warh warhén zobánán habar kanagay nyámat rasetag.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Sajjahén mardom kásed wa naant, sajjahén mardom nabi naant, sajjahén ostád naant, sajjahén mójezah kanók naant,
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 sajjahénán drahbakhshiay nyámat narasetag, sajjahén Pákén Ruhay dátagén warh warhén zobánán habara nakanant, sajjahén mardom é habarán máná korta nakanant.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Shomá báyad ent pa masterén nyámatán sakk hodónák bebét.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.