Marcos 9
Bible in Basic English (BBE) vs NAA
1 And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.
1 Dizia-lhes ainda:
2 And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them:
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?
12 Jesus respondeu:
13 But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 And he said, What are you questioning them about?
16 Então Jesus perguntou:
17 And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
19 Então Jesus exclamou:
20 And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
29 Jesus respondeu:
30 And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
39 Mas Jesus respondeu:
40 He who is not against us is for us.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 []
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 []
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Where their worm is ever living and the fire is not put out.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Everyone will be salted with fire.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.