Marcos 6
Bible in Basic English (BBE) vs NVT
1 And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 And they went away in the boat to a waste place by themselves.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 And he made them all be seated in groups on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 And they all took of the food and had enough.
42 Todos comeram à vontade,
43 And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 And those who took of the bread were five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.