Lucas 15

Bible in Basic English (BBE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 And he made a story for them, saying,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And he said, A certain man had two sons:
11 E disse:
12 And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.