João 4
Bible in Basic English (BBE) vs VC
1 Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 He went out of Judaea into Galilee again.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 And it was necessary for him to go through Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone to the town to get food.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 So they went out of the town and came to him.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after the two days he went on from there into Galilee.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 The man said, Sir, come down before my boy is dead.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.