João 2

Bible in Basic English (BBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 And Jesus with his disciples came as guests.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But his words were about that holy building which was his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.