João 16
Bible in Basic English (BBE) vs NAA
1 I have said these things to you so that you may not be in doubt.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Of sin, because they have not faith in me;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus made answer, Have you faith now?
31 Jesus respondeu:
32 See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.