João 12

Bible in Basic English (BBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot (who was to give him up), said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 (He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.
7 Então Jesus respondeu:
8 The poor you have ever with you, but me you have not for ever.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death;
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 (These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.)
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.
23 Então ele respondeu:
24 Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour.
27 Jesus continuou:
28 Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.
30 Mas ele disse:
31 Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (This he said, pointing to the sort of death he would have.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled?
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 (Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue:
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 For the praise of men was dearer to them than the approval of God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.
44 Jesus disse bem alto:
45 And he who sees me, sees him who sent me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.