Atos 2

Bible in Basic English (BBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Men of Parthia, Media, and Elam, and those living in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 In Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 But others, making sport of them, said, They are full of new wine.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day;
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 But this is the thing which was said by the prophet Joel;
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 And wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke:
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 The sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory:
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Till I put all those who are against you under your feet.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 And with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 And day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.