Mateus 11
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Jesu fune e vua fuone fievo ije vua ijiege nijasiama areme fune uri aesakae Gareri guove are isesina ijia oenoekinu e ijene vua maeje abe nijasiakinu kuarianoe.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Fu ijiege renoekoga Joni fu dibure ijia fina Kuraesi irere fu renoeno ije fie. Ijadufuo fune uri e vua fuone fievo gue kiamo bu Jesu kuagakuae vae.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Bune vakuma fu fino ijia usiaena kuae, Aeje a e ije Godi fu kua fu ruakono kuaema ije ke a bakido no una e be samuakono kuae?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Bu ijiege Jesu kuaravoga fu kiae, Nine una va Joni irere boeje ja fiekinu giaeva ijene kuarafo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ro ni kua e ije bu ni kuzeva ije bune una ni nafaekinu ro e aekirariaeva ije bune una uri oenoeve. Ro e ije bu adame reforasi abeva ije bune una madiakoke e ada bijuki ije bune una vua fievono kuafo. Ro kuke kua e ije bu oeva ije bune una urikoke e iseki ije bune Godido vua maeje fieve.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ro kuke erare fu ire ige na renoejo ije fu naebe giana totenami ro fume zinune na ma vierafemo ije funika oemareno kiae.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 — ausente —
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ro ja vaeva ije ja irere gakuae vae? Ja e Godido vua vierafena kuaemo ije gakuae vae ke ja era gakuae usiae vae? Ni kuarie na fiefo. Ke, na vierafe e ije ja gakuae vaeva ije fuje fu ma e anuigi. Fure e Godido vua vierafena kuaevo ije fu ma asidiae.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ijadufuo maeje Godi fune isuibe buki akae ije bu isoeva ijia fu e Jonido ijiege kuae,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo. E mamekanu gue bu ude kari ruaeva ije bu Joni e do ruoriamo ijieki baki. Ro fune Jonire e anuigi ume igeko ije ma asidiae. Rove e ije erare fu Godi e ije fu oe buone ije samuagiamo ijiebuo uve ijia una e isekube remo e ijare fuka Joni ma asi.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ro maza ije Joni fu uri zinuivena Godido vua maeje fu abe kuariaema ijia ruoma iviama ige Godido e ije fu samuagiamo ije buneka ma e uruvana reve. E uruvana bune ise bu renoevo ije arena una Godi e ije fu oe buone samuagiamo ijena maziekuae buka giriesave.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ro maza ije e Godido vua vierafena kuaevo bu kariva ijia ruoma e Mosisido akae bu iko abeva ijia e ije buka karina maza ije Godi fu veze e fuone ijiebuo oe ijia samuagiadufuo ijene dabe karina kuaenoe. Bu vua ije dabe ijiege karina kuaena ruoma Joni e do ruoriamo ijadufuo maza ijia usiae.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ro ja vua buone ije jane ma vierafekuae samuaejoga na vierafe e Joni ja gaeva ijeja fu e Eraeja. Fu e ije bu kuae fu ruakono kuaeva ijene.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ijadufuo ja adanekikuva ni vua ige mukoreigia fiena ma vierafefo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ro na be bijana kuariako ni fiefo. E ige iviama karina vua maeje naebe mukoe fievo ije buka ame isesina ige bu are ije e uruvana bu afuina ire fuaevejo ijia afuivo ijieki.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Ame isesina gue bu una gue kia, No joefuo zae vajaejia rove ja naebe dua uruve. Ro no sise bijaejiave rove ja naebe oefiane abena niraevono kiavo bu ijieki.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 E mamekanu jone ije budua buka karina ijiege reve. Bu Joni fu maza bino ire atokinu ro do kugi naebe ikinu ro kuke maza ije fu uri Godido vua maeje abe kuariamone bu gana buka ijuoneve. Bu kuae, E ije fuka kavene ise ijare niroemano kuae.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ro una Ema ijiebuo Fari ige na keke ire ikinu do vuaeni ivone bu una kuke ijene ijuoneve. Bu ijuonena kuaevo, Jame e guraeje gafo, fu ire boeje funeka abe i furina uri do vuaeni uibe ino gafo. Ro kuke fuka e ije takesi abenoevo ijiakiro e ise revo ijena kaikaranoeno kuaeve. Rove igia fie, e ma vierafevo ije bu Joni i irere fu menoeno ro na renoevo ije bune guona vierafei. Bu vierafe Godi irere fu vierafena remo ije fune mukoreigia remoro bu ijiege vierafevono kiae.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ijadufuo Jesu fu ve ijia urina sidove bino fu ude oenoekinu vame sumiki boeje e ijiebuo nidua ijia renoema ijene kame isekafiakiro buesina kuae. Ijadufuo maeje e ijia kariva ije bu ire ise bu revo ije bu naebe arena una oe kuderiana fu ma vierafei.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ijadufuo fu uri e ije kiae, E ije are Korazikiro Besaeda kariva ije na vierafe ire ka ma ise be fu jone rekono nika jumefo. Ja vame sumiki na nidua jone ijia renoeva ije na una e are Taeakiro Saedoni kariva ijiebuo revabitie e ije buka una ise buone ijadufuo oefiane abedufuo. Bu oefiane abena niraena ire atoga e bu ijia giana vierafero bune una oe kuderiaevaro bu ijiege vierafeke.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo, Vakuma rade maza ije Godi fu una e umeigia ise revo ije kena isekafiamo ijia e are Taeakiro Saedoni kariva ije fume sibaneke isekafiake. Ro una e ije are Besaedakiro Korazi kariva ije ja fuka kame vame ma ise ijia isekafiadufuo.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ro e Kafoniamuko jaeje jade vierafero Godi fu ja fuka kena aroriana kame kave gufia uniakiro jade ijiege vierafevo. Jaeje Godi fuka kame una are ise miane naeno ijia koredufuo. Ja vame sumiki ije na ni jone ijia renoevo ja gieva ije na ude e are Sodome kariva ijia revabitie e ije bune isuibe oe kuderiaevado Godi fube ude bu kena isekafiaema ijiege isekafiake.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ro igia fie, rade maza ije Godi fu e boegiebuo ise fu kena mazie giamo ijia fu e are Sodome kariva ije fume kena sibaneke isekafiake. Ro una e Kafoniamuko ije jaeje fuka kena vame ma ise ijia isekafiakono kiae.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Jesu fu ve ijia ijiege kuariama areme una dakude Asoefuo baname isoena kuae, Godi Asoeno, aesakae igiakiro saove gufe samuamo naka ireobo one oemareve. Ijadufuo maeje a e ije bu umeigia vua mukoe vierafena kenoejo ije vua maeje a izege ire binobino remo ije aka kena bu nisauikuriae. A bu ijiege regaro vua maeje aka dabe una e isesina ije bu vierafe isesina keva ije samadirejiae.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ijadufuo Asoeno vame ijiege a vierafena kema ije ane one izege a kekiro vierafema a ijia kemano kuae.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesu fu ijiege baname isoema areme una e ije kiae, Ire boeje na vierafekinu renoevo ije fune Asoe none ijare kuariema na ijia renoeve. Rove fu erare na mukoreigia giena vierafekuma baki. Ro fune Asoe none ijare fuosukua na fune vierafe. Ro kuke fu erare Asoe none ije gana vierafema baki ro nane Fari fuone ige nare nosukua fu gana vierafe. Ro na kono era na vierafekuva na e ije ifejaga bu Asoe none ije mukoreigia gana vierafekono kiae.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Erare fu irufui uruvana abenoeko funeka aemaevoga ni una none roga nare dasumane.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Na vierafe naka ja samuagiakiro vierafe ijadufuo ni una agane none na samuagiavo ijena maziefo. Ro ni none roga na vame none maeje nijasiafo. Ijadufuo maeje nanaka e oe soegi ro kuke naka kabuaekabuaeki kenoejo. Ja naena maziekuva kavene jone bu dasu karidufuo.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ijadufuo maeje vame none ije fuka mukore ro i ije ja menoedufuo na vajiavo ije fuka gikikimana baki.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.