Marcos 7

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maza be e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo gue bu Jerusareme ijia ruaeva bu va Jesu fino ijia fuina kari.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bu ijia karikinu giake e Jesudo vua fievo gue bu naebe umui do rue ro bume ire ive. Bu vame ije e Feresi bu umui do ruena ire ijo ijiege bu naebe revo bune giae.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ro isuibe e Jiusi ijiebuo asaerafa bu ire ikuvejo ije bu ude umui do ruema areme ire ivo. Ijadufuo e Feresi ijiakina e Jiusi ije budua bune besu ijiege reve.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ro vame be bu revo ije bu ire fuaevena ruovo ije buka karina do soma areme kena ifaeje ivo. Ro kuke bu vame besu ijiege kafusikiro firete ro sukore buone kena do ruoriavo. Ro vame ije bu revo ije bu asaerafa buone ijiebe ijiege rena ruaeva ijadufuo budua bu ijiege revo.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ijadufuo e Feresi ijiakina e vua akae nijasiavo ije bu uri Jesu kuae, E vua one fievo ije bu irerefuo asaerafa nuvuone ijiebuo akae ije bu naebe ijia nuvediana umui do so ro bume umiguma ire ivono kuae.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jesu fu ijiege kuaria areme urina kiae, Ijadufuo e Asaea ijiege fu joesina kuaema ije fuka ma kuae. Ja Godi akae ije fu naema ije jane arena una ema ijiebuo akae ije kena e nijasiave.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ro kuke ja vame izege Godido akae ije giana akariadufuo ije janeka mukoreigia vierafei.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ijadufuo maeje e Mosisi fu akae fuone fu isoema ijia fu kuae, Asoe one ijiakiro asie one ije mukoe iriniafo. Ro kuke erare fu asie fuone ro asoe fuone ije vua ise bino buesina kuaekuma e ije nika kanaga fu baroneno kuae.
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ro kuke vame jone ije ja ijiege e nijasiavo ije fuka una Godido vua ijiaki nigaraeme. Ja ijiege renoekinu una ire ijieki binodua uruvana revono kiae.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesu fu ijiege kuariama areme fune una kuke e boeje kumenoga bu ijia afui. Areme fu urina kiae, E boeje na ige kuariako ni mukoreigia fiefo.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesu fu ijiege kuaria areme fune e ije arena gire guove ijia aru vae. Areme e vua fuone fievo ije bu urina kuae, Ni vua ije a mena kuaruema ijadufuo maeje kuaruo no fieno kuae.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, E ije vua irere fu oe fuone ijia vierafemo ije fu itire ijia kuaemo. Ijadufuo fu vua ise kuaekuma ijare e ije fuka Godido nidua ijia naebe maturae.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 — ausente —
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesu fu ijiege kuaria areme fune urina vakuma are Taea ivuake ijia keke. Fu ijia kekena gire be ijia ajia sauikiro vierafe rove e gue bu fu izia fino ije bune vierafe.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Areme bara be fu kabae fuone fu kavene ise ijare niromo ijadufuo fu Jesu ruaema ije fie. Ijadufuo fune vakuma fu fino ijia kekena nidua fuone ijia auge sae.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ro bara ije fu bara Guriki ro bu aesakae Siriafonisia ijia bietei. Ijadufuo bara ijare kekena Jesu nidua ijia augesana soesoe. Fu kuae, E Ireobo a isekie ni kavene ise ige kuaga fu kabae none ige arena keke vano kuae.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Rove Jesu fu bara ijadufuo ma vierafemo ije gakiro vierafe. Ijadufuo fu una kuae, No vierafe ude noka ame ijiebe ire vajia areme rade no una siroe ije ire vajiake. Ro no ame ijiebuo ire ije ude kena siroe vajiakuva fu naebe marekono kuae.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Rove bara ije fuka faememarena una kuae, Vua ije ame ma kuarieme. Rove na vierafe siroe ije buka uria ame ijiebuo ire nugune ije ikono kuae.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Bara ije fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Ije aka ma kuarieme ijadufuo ni vane. Ro kavene ise ije kabae one fune arena vaemano kuae.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Areme bara ije fune una va are fuone gafia kekena gake ame ije fune ninae. Ijadufuo maeje kavene ise ije fune ame ije arena keke vae.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ijiege rena Jesu fune are Taea arena are Saedoni vae. Fu va ijia kekena fune are Saedoni arena una Do Gareri sakae Dekaforisi guove ijia vakiro vae.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Fu Gareri ijia kekemoga e gue bu urina e ada bijuki vua isema kuaemo ije mesiri Jesu fino ijia ruae. E ije bu vierafe buka e iseki ije mesiri Jesu soesoena kuaga fu umui nigofo nijakuae bu ijiege vierafei.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ijadufuo Jesu fune mauike fuosukua e ije mesirina va fuebe kekena umui gome fuone ijia e ijadufuo adane ijia uniae. Areme fune uri vi ufena umui fuone ijia azima areme e ijadufuo karo ijia farei.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Areme fune kake saove ijia rerekinu oe ufena kuae, Efafatano kuae. (Ro vua ijadufuo maeje nine ada irana vua kuaene).
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Jesu fu ijiege kuamoga e ije fune fiena uri zinuevena vua kuae.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Areme Jesu fu urina e boeje kuriaerena kiae, Ire ige na reva ije jade e bino kuariavono kiae. Rove e ije buka faememarena uri vua ije dabe e boeje kuariae.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bu kuariavoga e boeje bu vua ije fievo buka oeseradiamo bu kuae, E ije ire boeje fuka mukoreigia renoene. Ro kuke fuka e ada tuguariaeva ije kiaga bu una vua fieve. Ro e ije itibireva ije fu kiaga bu una vua kuaevono kuae.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.