Gálatas 3

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ro e Garesiako isema vierafevo gurie, Ja erare ja masirikiaema ijadufuo ja una vua kufui ije fieve. Na ude nane nidua jone ijia Jesu bu izege ise jone ijadufuo dabe kurosi ijia kanaeva ije na samadukua nijasiae.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ro na duna besu samadukua kuariakuvejo ni fiefo. Ja Godido Kavene ja abeva ije ja Mosisido akae ije nuvekuae abe ke ja Godido vua maeje ja fiena ma vierafekuae ja ije abei?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ja irerefuo jaka nigofo iserenoeve? Ja Godido Kavene fu oe jone ijia arimoga ja zinuivena fu ma vierafe. Ro iviama ja vierafe jabe manido ja daro jone ijia rega Godi fu oemareke?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ja Godido vua maeje ijadufuo janeka uruvana igia isejavaena ruae. Ro ije ja isejavaena ruaeva ije ja vierafe jame jare aemasanabena re ruae.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Godi Kavene fuone fume vekinu e ije vajiaga bu i sumiki binobino menoejo ije fu akae ije bu nuvena kenoejo ijadufuo vajiamo baki. Ro fu vua fuone bu fiena ma vierafena kenoejo fu ijadufuo Kavene fuone ije vajiamo.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ro ni e Eburame fu kema ije vierafefo. Fu ma vierafero Godi fu irere fu rekiro kuaraema ije fuka rekiro fu ijiege vierafei. Ijadufuo Godi fu kua, Aeje aka maturaemano kuae.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ijadufuo e ije eranebe bu ma vierafevo e ije bune ma e Eburamedo uifari.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ro Godido buki ijia bu ijiege isoena kuae, Godi fu e Jiusi baki ije buone izege bu fu ma vierafevo ijia giana kaenamiaga bu nidua fuone ijia maturaekono kuae. Ijadufuo Godi fu ude e Eburame kuarana kua,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ijadufuo Godi fu vame izege fu Eburame ma rejiaema fu vame besu ijiege fu una eranebe bu fu ma vierafevo ije marejiake.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ro eranebe bu Mosisido akae ijia nuvena kenoejo ije Godire kame isekafiake. Ijadufuo maeje Godido vua ijia fune ijiege kuae,
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ijadufuo iviama fune ma samadirema ijadufuo fu erare Mosisido akae ijia nuvena Godido nidua ijia maturaekuma baki. Ijadufuo maeje vua ijadufuo ije bune isuibe buki akae ijia ijiege isoena kuae,
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ro e ije fu akae irinana ijia nuvenoeno ije fu ma vierafemo ijia bijuamo baki. Ijadufuo maeje bune Godido vua ijia ijiege isoena kuae,
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ro Godi fu akae ijia nuvena no kame isekafuodufuo ije fune Kuraesire nuvuone akaegue ijia korosi ijia baronena kavuane fuone usiae. Ijadufuo maeje bune isuibe Godido vua ijia ijiege isoena kuae,
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Godi fu Jesu Kuraesido duvado ijia vame ma karivako ije fu Eburame mako kuaema ije fu kuke abena e Jiusi baki ije miake. Ijadufuo e boeje no nuvuone izege no Godi ma vierafevo ijadufuo duvado ijia no Godido Kavene fu muoko kuema ije abeke.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ro erafano na vame be ema ige nore maza boeje revo ijia bijana kuariako fiefo. E inokiro bu ire be rekuae vua kuaena abe marekuva ije e be fube abe tuase ro una vua be ado ijia kuaekuma baki.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ijiege ro vua irere ige iviama na kuariakuvejo ije fuka besu ijieki. Godi vua ije fu e Eburamekiro uifari fuone kuariaema fu e boeje ijiebuo kuariaema baki. Ro fume Jesu Kuraesido uifari ijadufuo kuae.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ro vua na kuariavo ijadufuo maeje ijeja akae ije fu juaevasia fo aderedi teti (430) ijiege furikoga fu rade ruae. Rove Godi fu vua ije fu ude Eburame kuaraema ije fu naebe arei.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ro no akae ijia bijuavo ijadufuo Godi fu vame maeje no vajuomobitie nobe Godi vua fu kuaema ijia bijuake. Rove Godi vame ma karivako ije fu Eburame mako kuaema ije fu fuone izege fu Godi ma vierafema ijadufuo duvado ijia vekinu abena mae.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ro Godi fu Eburame ijiege vekinu ifejiakuma ije akae ijadufuo maeje fu irere ije reke? Ro Godi akae ije fu miaema ije fu ijare ifejiaga e ije bu vame ma ro ise ije giana vierafekiro fu ijia miae. Rove akae ije fume ijia na ruoma arekoga Kuraesi e ije Godi fu Eburame kuaema ije fu ruae. Godi fu akae ije abena anera ije miamoga bu abena Mosisi e ije fu Godikiro ema ijiebuo ukua ijia manino ije mae.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ro Godi maza ije fu daro ije fu Eburamedo uifari ije miakiro kuaema ije fu korufuo abe miae. Ro fu naebe abena e be mamoga fure abena miae.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ijadufuo Mosisido akae ije fube Godido vua fu kuaema ijiaki nigaraeme ke fu baki? Fu baki! Ro akae ije fu miaema ije e bu ijia mukoreigia nuvediakuva bu ma karivake. Ro kuke bu Godido nidua ijia buka e maturaedufuo. Rove akae ije fu daro bakido e bu izege Godido nidua ijia maturaekuva baki.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ro Godido vua ijia fu kuae aesakae boege fuka ise ijadufuo daro ijare okuraemano kuae. Ijadufuo Godi ire ije fume vekinu kena e ije ma vierafevo ije vajiakiro kuaema ije fu kena e ije eranebe Jesu Kuraesi ma vierafevo ije vajiake. Ro vame karaunianamidufuo ije fune vame besu ijiaru.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ro ma vierafevo ije fu rade ruae. Ro akae ije fuka no kame ivuo kiruomo no dibure igege kari ruoma areme Godi fu vame izege no Jesu ma vierafevo ije abe nijasue.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Akae ije fu ijiege no samuaguoko no kari ruoma areme Kuraesi fu ruae. Ro Godi fu nuvuone no Kuraesi ma vierafevo ijia guona kemoga no nidua fuone ijia e maturae.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ijadufuo mazani ije Kuraesi ma vierafedufuo ije fune igifureki ruae. Ijadufuo Mosisido akae ije fu iviama no samuaguomo baki.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ro e Garesiako boeje iviama jane Kuraesi ma vierafe ijadufuo jaeje jane una Godido anafa rei.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ro maza ije ja do rueva ijia e boeje jaeje ja una Kuraesido e rei. Ijadufuo iviama Kuraesi fu jaena oe jone ijia fine.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ijadufuo e boeje eranebe ja Kuraesina reva ije jane fuina besu. Ijadufuo iviama e Jiusi ro Jiusi baki ijiakiro e ije e guebuo imevo ro e ije korofuo samuanamimo ije bu binobino baki. Ro kuke e fari ro bara ije ijiakiro e boeje jade vierafero jaeje ja e binobinoro jade ijiege vierafevo. E boeje jaeje janeka Jesu Kuraesina e besu rei.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ro ja Kuraesido e reva ije jaeje jane una e Eburamedo uifari rei. Ijadufuo jare ire maeje Godi fu Eburame vajako kuaema ja ije kedufuo.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.