Gálatas 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Na Afasero Foru e ije Jesu Kuraesido daro abena vua fuone kuaenoejo ije nare fasi ige isoena ja nijiave. Na emabe kieva baki ro bu Godi Asoe ijiakiro Jesu Kuraesi e ije fu baronemoga Godire kenujamo fu una urima ijiebe kiega na vua maeje kuariave.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Na uviarafa none Jesu ma vierafevo igia kariva ijena besu e ije ja Godi ma vierafevo sosi boeje aesakae Garesia guove ijia kariva ije anadiave.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Na vierafe Godi Asoe nuvuone ijiakiro E Ireobo Jesu Kuraesi bu maza boeje ja marejiakinu ro mukoreigia samuagiaga ja kafaena karinoedufuo.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Kuraesi fu ise ije ume ige no karivo igia naovo ijia karaunuokiro ruae. Fuka Godi irinana fu vierafema ije rena ise nuvuone fi korejuokiro baronei.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ijadufuo Godi bu oemarekinu dabe aroevo ije bube aredufuo ro buka maza boeje ijiege aroekinu vake.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Na vua jone fievo naka ireobo oeseradie! Ijadufuo maeje mazani aokube ijia jane Godi e ije fu Kuraesido duvado ijia ja kumena kaenamia sanaema fuone maeje fume vekinu miaema ijia uniaema ije jane ijuoneve. Ro jane una vua sumiki be ka ma baki ije fieve.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Naka ma kuariavo igia fiefo. Godido vua maeje una be ije fuka baki. Na ijiege kuariavo ijadufuo maeje e bino buka Kuraesido vua maeje dabe dakudena una ni be kuariakinu oe jone kame kuderiako jaka totenamive.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ro gaga bu anera saove gufia kariva ijiebe ro ba nore vua ni be ije abena nijasiavoga ije na vierafe Godire e ije kame miane ije naena vafaemo baki ijia korega bu isejavaeke.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Na isuibe nane kuariae ro iviama na una kuke kuariave. E binobe vua ige ja fiena abeva ije bu baki ro bu vua ni be kuariavoga ije na vierafe e ije bu miane ije fu naena vafaemo baki ijia naoke.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ro vua ige na kuaevo ije na ema ijiebe oemadiadufuo na kuaevo baki. Ro na Godi fu oemaedufuo na ijene kuaeve. Ro na ema ijiebe giekiro na ije kuaevoga ije nana Jesudo imevo baki.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Uviarafano vua maege na kuariavo ije fu ema ijiebuo vua bakino mukoreigia fiefo!
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Ro vua ije fu emabuo ruaema baki ro fu Jesu Kuraesire nijasie.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Na e Jiusi ijiebuo vame izege bu Godi baname isoevo ijia buina renoevo ije bune kuariavo jane fie. Ro kuke na izege Godido e ije kame arafiriana isekafiakiro uruke mimatana giriesaeva ije jane fie.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ro na e Jiusi ijiebuo vame binobino bu renoevo ije bu nijasueva ije nare kairafa none bu naena uriva ije mukoreigia asidiana renoe. Na asaerafa nuvuone ijiebuo vame ije naka nare giriesana rei.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Rove Godi fuka isuibe na bu naebe bietanieva ijia fu vierafe na fuefuo imekiro fu ijadufuo na marejiena kumei.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 — ausente —
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Areme rade juaevasia inokubeke furiko na ijia sone va Jerusareme ijia e Afasero Fita gana fuosiki fura inokiro ijia fi.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ro e Afasero Godido imejo gue na naebe biedia ro name e Jemisi Jesudo uvia ije fuosukua gae.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ijadufuo na irere iviama isoevo ije Godi fu vierafe na kufuimejo baki ro nane vua ma ijiaru isoeve.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Na ijiege re areme rade nane aesakae inokiro Siriakiro Sirisia guove ijia Godido vua ijene kuariakiro vae.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mazani ijia e Kuraesi ma vierafevo gue aesakae Judia sosi ijia kariva ije na bu naebe mukoe vierafe ijadufuo maeje na naebe sosi buone ijia Godido vua nijasiae.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ro bune e binobe kuariavo bu fiena vierafero e ije fu ude mimatana e ije bu Jesu ma vierafevo ije fu kame arafiriaema ije fune iviama una Godido vua maeje e boeje nijasiamoro bu ije vierafe.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Ijadufuo e ije buka Godi irere fu none rema ije fiena oemare areme una fu dabe aroe.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.