Números 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye Isirelibɑ bɑ yɑrimɑ Eɡibitin di yen wɔ̃ɔ yirusen suru ɡbiikoo sɔɔ, yerɑ Yinni Gusunɔ u kɑ Mɔwisi ɡɑri kuɑ Sinɑin ɡbɑburɔ.
1 Falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
2 U nɛɛ, Isirelibɑ bɑ ko n dɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ sɑɑ ye nɑ yi sɔɔ.
2 Celebrem os filhos de Israel a Páscoa a seu tempo.
3 Yerɑ suru winin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑ, sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ. Bɑ koo tu diwɑ nɡe mɛ ten woodɑ yɑ ɡeruɑ.
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, a seu tempo a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Mɑ Mɔwisi u Isirelibɑ sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ bɑ koo kɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Mɑ bɑ tɔ̃ɔ te di suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse yen yokɑ sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ, Sinɑin ɡbɑburu mi, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ bu ko.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês primeiro, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Yen dɔmɑ te, tɔmbu ɡɑbɑ wɑ̃ɑ be bɑ disi mɔ ɡorun sɔ̃. Bɑǹ kpĩɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di. Mɑ bɑ dɑ bɑ Mɔwisi kɑ Aroni deemɑ.
6 Houve alguns que se acharam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia; por isso, chegando-se perante Moisés e Arão,
7 Bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wee sɑ disi mɔ ɡorun sɔ̃. Yen sɔ̃, kɑɑ sun yinɑri su kɑ bɛsɛn yɑ̃kuru nɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ tɔ̃ɔ te sɔɔ, nɡe Isireli be bɑ tie?
7 disseram-lhes: Estamos imundos por termos tocado o cadáver de um homem; por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do Senhor , a seu tempo, no meio dos filhos de Israel?
8 Mɑ Mɔwisi u nɛɛ, i yɔ̃ro n bikiɑ ye Yinni Gusunɔ u koo mɑn sɔ̃ bɛɛn sɔ̃.
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ,
9 Então, disse o Senhor a Moisés:
10 ben ɡoo ǹ kun mɛ ben bibun bweseru sɔɔ, ɡoo ù n disi mɔ ɡorun sɔ̃, ǹ kun mɛ u wuu dɑ, kɑ mɛ, u koo Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ nɛn sɔ̃.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações achar-se imundo por causa de um morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Adɑmɑ bɑ koo tu diwɑ suru yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑ sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ. Kpɑ bu ten yɑɑ tem kɑ pɛ̃ɛ ye bɑǹ seeyɑtiɑ doke kɑ mɑɑ kpee wuru si su sosu.
11 No mês segundo, no dia catorze, no crepúsculo da tarde, a celebrarão; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 Bu ku yen ɡɑɑ deri sere sisiru bururu. Bɑǹ mɑɑ yen kukunu kɔrɑmɔ. Bu de bu yen woodɑ mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Goo ù n dɛɛre mɑ uǹ wuu de, mɑ u kɑ sere yinɑ u Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑ te di, bɑ koo yɛ̃ro yɑrɑwɑ Isirelibɑn sɑnsɑnin di, yèn sɔ̃ u yinɑ u kɑ win yɑ̃kuru nɑ ten sɑɑ sɔɔ. Yɛ̃ro u koo win torɑ ten ɑre mwɑwɑ.
13 Porém, se um homem achar-se limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, essa alma será eliminada do seu povo, porquanto não apresentou a oferta do Senhor , a seu tempo; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 Sɔɔ ɡoo ù n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, u tɔ̃ɔ bɑkɑ te dimɔ, u koo tu diwɑ nɡe mɛ nɑ ten woodɑ yi. Bɛɛ kɑ sɔbu, woodɑ tiɑ yerɑ nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ.
14 Se um estrangeiro habitar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um só estatuto haverá para vós outros, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Dɔmɑ te Mɔwisi u Yinni Gusunɔn kuu te ɡirɑ u kpɑ, ɡuru wii wurorɑ tɑ tu wukiri sɑɑ yokɑ yen di n kɑ ɡirɑri bururɔ. Mɑ tɑ yɑm bururɑsie nɡe dɔ̃ɔ kuu ten wɔllɔ.
15 No dia em que foi erigido o tabernáculo, a nuvem o cobriu, a saber, a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até à manhã.
16 Nɡe mɛyɑ tɑ tu wukiri sɑɑ dɔmɑ ten di. Wɔ̃kuru kpɑ tɑ n yɑm buriri.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Guru wii wuro te, tɑ̀ n seewɑ Yinni Gusunɔn kuu ten wɔllun di, Isirelibɑ bɑ rɑ kuu te wukewɑ bu doonɑ. Kpɑ bu mɑɑ yɔ̃rɑ mi ɡuru wii wuro te, tɑ yɔ̃rɑ.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel se acampavam.
18 Nɡe mɛyɑ bɑ rɑ kɑ Yinni Gusunɔn ɡere tubu ù n kĩ bu kuu te ɡirɑ, ǹ kun mɛ, ù n kĩ bu tu wukɑ. Guru wii wuro te, tɑ̀ n wɑ̃ɑ kuu ten wɔllɔ, bɑ ku rɑ doonɛ min di.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , se acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Tɑ̀ n yɔ̃rɑ kuu ten wɔllɔ n kɑ tɛ, Isirelibɑ bɑ rɑ Yinni Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɛwɑ, bɑ ku rɑ doonɛ min di.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Tɑ̀ n yɔ̃rɑ sɑɑ fiiko, miyɑ bɑ rɑ ben sɑnsɑni ɡire sɑɑ fiiko. Yen biru kpɑ bu se bu doonɑ Yinni Gusunɔ ù n nɛɛ, bu se bu doonɑ.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Gɑsɔ ɡuru wii wuro te, tɑ rɑ yɔ̃re yɑm tem, sɑɑ yokɑn di sere kɑ bururɔ, ǹ kun mɛ sɔ̃ɔ teeru kɑ wɔ̃ku teeru. Adɑmɑ tɑ̀ n seewɑ, Isirelibɑ bɑ rɑ sewɑ bu swɑɑ wɔri.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até à manhã; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Adɑmɑ tɑ̀ n yɔ̃rɑ kuu ten wɔllɔ sɔ̃ɔ yiru ǹ kun mɛ suru tiɑ ǹ kun mɛ wɔ̃ɔ tiɑ Isirelibɑ bɑ ku rɑ kuu te wuke, mɑ n kun mɔ bɑ ɡuru wii wuro te wɑ tɑ seewɑ.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, erguendo-se ela, partiam.
23 Bɑ ku rɑ se, bɑ ku rɑ mɑɑ sinɛ, mɑ n kun mɔ Yinni Gusunɔ u bu woodɑ wɛ̃. Bɑ rɑ win woodɑ swĩiwɑ nɡe mɛ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u ko.
23 Segundo o mandado do Senhor , se acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha; cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.