Números 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, bu bu yɑro sɑnsɑnin di, be bɑ disi mɔ ɡɔnɑn bɑrɑ disiɡinun sɔ̃, ǹ kun mɛ kentun sɔ̃, ǹ kun mɛ ɡoru ɡɑrun sɔ̃.
2 "Ordena aos israelitas que expulsem do acampamento todo leproso, todo homem atacado de gonorréia, todo o que está imundo por ter tocado num cadáver.
3 Yɛ̃ro u sɑ̃ɑwɑ tɔn kurɔ? I ko i nùn yɑrɑwɑ kpɑ u ku rɑɑ sɑnsɑni ye disi doke, yèn suunu sɔɔ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ wɑ̃ɑ.
3 Homens ou mulheres, lançai-os fora do acampamento no meio do qual habito, para que não o manchem."
4 Mɑ Isirelibɑ bɑ Yinni Gusunɔn woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ. Mɑ bɑ tɔmbu kpuro yɑrɑ be bɑ disi mɔ mi, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ.
4 Os filhos de Israel fizeram assim, e lançaram-nos fora do acampamento; como o Senhor tinha ordenado a Moisés assim o fizeram.
5 Yinni Gusunɔ u mɑɑ kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
6 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, tɔn kurɔwɑ? Aɑ, tɔn durɔwɑ? Ù n win winsim torɑ, Yinni Gusunɔwɑ u torɑ.
6 se um homem ou uma mulher causa um prejuízo qualquer ao seu próximo, tornando-se assim culpado de uma infidelidade para com o Senhor,
7 Yɛ̃ro u koo win torɑ te tuubɑ kowɑ kpɑ u ɡɑ̃ɑ nìn sɔ̃ u torɑ mi wesiɑ, kpɑ u yen bɔnu nɔɔbun tiɑ sosi.
7 ele confessará a sua falta e restituirá integralmente o objeto do delito, ajuntando um quinto a mais àquele que foi lesado.
8 Wi bɑ koo ɡɑ̃ɑ ni wesiɑ, ù kun wɑ̃ɑ mɑ uǹ mɑɑ ɡoo mɔ wi bɑ koo nu wɛ̃, Yinni Gusunɔwɑ bɑ koo nu wɛ̃, kpɑ nu ko yɑ̃ku kowoɡinu. U koo mɑɑ yɑ̃ɑ kinɛru wɛ̃ te bɑ koo kɑ nùn win torɑrun yɑ̃kuru kuɑ.
8 Se, porém, não houver quem o receba, esse objeto será dado ao Senhor, ao sacerdote, além do carneiro de expiação que se oferecerá pelo culpado.
9 Yɑ̃kuru bɑɑtere tèn sukum bɑ wĩɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃, tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku kowoɡiru.
9 Toda oferta tomada das coisas santas que os israelitas apresentam ao sacerdote lhe pertencerá;
10 Kpuro ye bɑ wɛ̃ Yinni Gusunɔn sɔ̃, yɑ kuɑwɑ yɑ̃ku kowoɡiɑ. U koo kpĩ u ye yi nɛnɛm win tiin sɔ̃.
10 as coisas consagradas lhe pertencerão; o que se entrega ao sacerdote será dele."
11 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
11 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
12 ɑ Isirelibɑ kpuro sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, tɔn kurɔ ɡoo ù n nɑɑnɛ sɑrirun kookoosu mɔ̀,
12 Se uma mulher desviar-se de seu marido e lhe for infiel,
13 mɑ win durɔ u tɑmɑɑ durɔ ɡoo u kɑ nùn kpunɑ, bɑɑ mɛ ɡɑnu sɑri ni nu nùn sɔ̃ɔsimɔ mɑ u kɑ ɡoo kpunɑ, mɛyɑ uǹ mɑɑ seedɑɡii ɡoo mɔ wi u nùn wɑ u ye mɔ̀, durɔ win tii uǹ mɑɑ kɑ nùn ye mwɛ,
13 dormindo com outro homem, e isso se passar às ocultas de seu marido, se essa mulher se tiver manchado em segredo, de modo que não haja testemunhas contra ela e ela não tenha sido surpreendida em flagrante delito;
14 sɔrɔkudo uǹ ye kue, ɑdɑmɑ kɑ mɛ, nisinun sɔ̃, uǹ nùn nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, mɑ u tɑmɑɑ u sɑkɑrɑru kuɑwɑ kɑm kɑm,
14 se o marido, tomado de um espírito de ciúmes, se abrasar de ciúmes por causa de sua mulher que se manchou, ou se ele for tomado de um espírito de ciúmes contra sua mulher que não se tiver manchado,
15 bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, durɔ wi, u koo kɑ win kurɔ wi dɑwɑ yɑ̃ku kowon mi kɑ ɔɔsun som kilo itɑ. Uǹ ɡum dokemɔ som mɛ sɔɔ. Mɛyɑ uǹ mɑɑ turɑre sɔndimɔ mɛn wɔllɔ. Domi tɑ sɑ̃ɑwɑ yɑ̃kuru te tɑ nisinu yɑɑyɑmɔ.
15 esse homem conduzirá sua mulher à presença do sacerdote e fará por ela a sua oferta: um décimo de efá de farinha de cevada; não derramará óleo sobre a oferta nem porá sobre ela incenso, porque é uma oblação de ciúme feita em recordação de uma iniqüidade.
16 Sɑɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowo u koo kɑ nùn dɑwɑ sɑ̃ɑ yerɔ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ,
16 O sacerdote mandará a mulher aproximar-se do altar e a fará estar de pé diante do Senhor.
17 u yɔ̃rɑsiɑ, kpɑ u domɑ nim suɑ wekerun di te bɑ kuɑ kɑ sɔndu, kpɑ u tuɑ sɔkɑ sɑ̃ɑ yerun temɔ u kɑ nim mɛ burinɑ.
17 Tomará água santa num vaso de barro e, pegando um pouco de pó do pavimento do tabernáculo, o lançará na água.
18 U koo de kurɔ wi, u yɔ̃rɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ kpɑ u nùn win yɑsɑ potɑ, kpɑ u kɛ̃ɛ te sɔndi kurɔ win nɔmɑɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowon tii u ko n nim sosurɑm nɛni mɛ mu kɑ bɔ̃ri nɑɑmɔ,
18 Estando a mulher de pé diante do Senhor, o sacerdote lhe descobrirá a cabeça e porá em suas mãos a oblação de recordação, a oblação de ciúme. O sacerdote terá na mão as águas amargas que trazem a maldição.
19 kpɑ u kurɔ wi bɔ̃rusiɑ u nɛɛ, sɑɑ ye ɑ wɑ̃ɑ wunɛn durɔn yɛnuɔ, tɔn durɔ ɡoo ù kun kɑ nun kpunɛ, mɑ ɑǹ tii disi doke, Gusunɔ u ku de ɑ bɔ̃ri wɑ yi nim mɛ, mu koo kɑ nɑ.
19 E esconjurará a mulher nestes termos: se nenhum homem dormiu contigo, e tu não te manchaste abandonando o leito de teu marido, não te façam mal estas águas que trazem maldição.
20 Adɑmɑ mɑ ɑ kɑ durɔ ɡoo kpunɑ, ɑ tii disi kuɑ,
20 Mas se tu te apartaste de teu marido e te manchaste, dormindo com outro homem...
21 Yinni Gusunɔ u nun sɛɛyɑsiɑ, kpɑ u nun wĩroru kpɛ̃ɛ kpɑ wunɛn nukuru tu mɔsi sere bɑ n dɑ nun sie bɑ̀ n tɔmbu bɔ̃rusimɔ.
21 O sacerdote fará então que a mulher preste o juramento de imprecação, dizendo: o Senhor te faça um objeto de maldição e de execração no meio de teu povo; faça emagrecer os teus flancos e inchar o teu ventre.
22 Gusunɔ u de nim mɛ mu kɑ bɔ̃ri nɑɑmɔ mi, mu du wunɛn nukurɔ kpɑ wunɛn nuku te, tu mɔsi, kpɑ wunɛn mɑrutuu ɡu ɡberɑ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ, kurɔ wi, u koo ɡere u nɛɛ, ɑmi!
22 E estas águas, que trazem maldição, penetrem em tuas entranhas para te fazer inchar o ventre e emagrecer os flancos! Ao que a mulher responderá: Amém! Amém!
23 Yɑ̃ku kowo u koo bɔ̃ri yi yorewɑ tireru sɔɔ kpɑ u yi teɑ kɑ nim sosurɑm mɛ,
23 O sacerdote escreverá essas imprecações num rolo e as apagará em seguida com as águas amargas.
24 mɛ mu kɑ bɔ̃ri nɑɑmɔ kpɑ u mu kurɔ wi nɔrusiɑ, kpɑ nim mɛ, mu du win nukurɔ mu nùn kɔ̃sɑ kuɑ.
24 E fará com que a mulher beba as águas amargas que trazem maldição, e essas águas de maldição penetrarão nela com sua amargura.
25 Yen biru yɑ̃ku kowo u koo nisinun kɛ̃ɛ te mwɑ kurɔ win nɔmɑn di kpɑ u tu sɔ̃ɔsi beri berikɑ, kpɑ u kɑ sere tu dɑ yɑ̃ku yerɔ.
25 O sacerdote tomará das mãos da mulher a oblação de ciúme, agitá-la-á diante do Senhor e a aproximará do altar;
26 Yen biru u koo kɛ̃ɛ ten som nɔm kure teeru suɑ kpɑ u mu dɔ̃ɔ mɛni yɑ̃ku yerɔ kpɑ Yinni Gusunɔ u kurɔ wi yɑɑyɑ. Yen biru kpɑ u kurɔ wi nim sosurɑm mɛ nɔrusiɑ.
26 tomará um punhado dessa oblação como memorial e o queimará sobre o altar; depois disso dará de beber à mulher as águas amargas.
27 Ù n kurɔ wi nim mɛ nɔrusiɑ mɑ u disi mɔ, u kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡii win durɔn mi, nim mɛ, mu koo kɑ nùn bɔ̃ri nɑɑwɑ, kpɑ mu nùn kɔ̃sɑ kuɑ, win nukuru tu mɔsi kpɑ win mɑrutuu ɡu ɡberɑ, kpɑ bɑ n dɑ nùn sie bɑ̀ n tɔmbu bɔ̃rusimɔ.
27 Depois que ela as tiver bebido, se estiver de fato manchada, tendo sido infiel ao seu marido, as águas que trazem maldição trar-lhe-ão sua amargura: seu ventre inchará, seus flancos emagrecerão, e essa mulher será uma maldição no meio de seu povo.
28 Adɑmɑ ù kun disi mɔ, u tii nɛnuɑ dee dee, bɑ koo nùn ɡɑrisiwɑ tɑɑrɛ sɑriruɡii. Sɑɑ ye sɔɔ, u koo bibu wɑ u mɑ.
28 Mas, se ela não se tiver manchado, e for pura, ela será preservada e terá filhos.
29 Yeniwɑ yɑ sɑ̃ɑ kurɔ kɑ durɔn nisinun woodɑ. Kurɔ ù n win durɔ nɔni wɔ̃kuɑ u sɑkɑrɑru kuɑ,
29 Tal é a lei sobre o ciúme quando uma mulher se desviar de seu marido e se manchar,
30 ǹ kun mɛ durɔn nisinu nù n seewɑ, ù n win kurɔ tɑɑrɛ weesuɡiɑ wɛ̃ɛmɔ, yɑ̃ku kowo u koo kɑ nùn dɑwɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ, kpɑ u ko mɑm mɑm ye woodɑ ye, yɑ ɡeruɑ.
30 ou quando o espírito de ciúme se apoderar de seu marido, de modo que ele se torne ciumento de sua mulher; ele a levará diante do Senhor e o sacerdote lhe aplicará integralmente essa lei.
31 Durɔ u ko n sɑ̃ɑ tɑɑrɛ sɑriruɡii. Adɑmɑ kurɔ ù n torɑ u koo ten ɑre wɑ.
31 O marido ficará sem culpa, mas a mulher pagará a pena da sua iniqüidade."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.