Números 28

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 ɑ Isirelibɑ woodɑ yeni wɛ̃ɛyɔ.
2 Ordena o seguinte aos israelitas: cuidareis de apresentar no devido tempo a minha oblação, o meu alimento, em sacrifícios de agradável odor consumidos pelo fogo.
3 A bu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, tɔ̃ɔ bɑɑtere, yɑ̃ɑ kpɛmminu yiru ni nu wɔ̃ɔ tiɑ tiɑ mɔ kpɑ nu kun ɑlebu ɡɑɑ mɔ, niyɑ bɑ koo kɑ mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ bɑɑdommɑ.
3 Dir-lhes-ás: eis o sacrifício pelo fogo que oferecereis ao Senhor: um holocausto quotidiano e perpétuo de dois cordeiros de um ano, sem defeito.
4 Bɑ koo kɑ teeru yɑ̃kuru kowɑ bururu, teeru mɑɑ yoki kpɑɑ,
4 Oferecerás um pela manhã e outro entre as duas tardes,
5 kɑ som kilo itɑ mɛ bɑ burinɑ kɑ olifin ɡum ditiri tiɑ kɑ bɔnu.
5 juntando, à guisa de oblação, um décimo de efá de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo de olivas esmagadas.
6 Tɔ̃ɔ bɑɑteren yɑ̃ku te, tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe yɑ̃ku nubu duroruɡii te bɑ nɛ, Yinni Gusunɔ kuɑ Sinɑin ɡuurɔ.
6 Este é o holocausto perpétuo tal como foi feito no monte Sinai, um sacrifício pelo fogo de suave odor para o Senhor.
7 Bururu bɑ ko n dɑ kɑ tɑm nɛwɑ ditiri tiɑ kɑ bɔnu nɛn sɑ̃ɑ yerɔ bu kɑ yɑ̃kuru ko kɑ yɑ̃ɑ te sɑnnu.
7 A libação será de um quarto de hin para cada cordeiro; é no santuário que farás ao Senhor a libação de vinho fermentado.
8 Yokɑ, kpɑ bu mɑɑ mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ kɑ yɑ̃ɑ tee te tɑ tie kɑ som kɑ tɑm nɡe mɛ bɑ rɑɑ kuɑ bururu. Tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru te tɑ koo nɛ, Yinni Gusunɔ nuburu dore.
8 Oferecerás, entre as duas tardes, o segundo cordeiro; e farás a mesma oblação e a mesma libação como de manhã: este é um sacrifício pelo fogo, de suave odor para o Senhor.
9 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, yɑ̃ɑnu yiru ni nu wɔ̃ɔ tiɑ tiɑ mɔ mɑ nuǹ ɑlebu ɡɑɑ mɔ, niyɑ i ko i kɑ nɛ, Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ kɑ tɑm kɑ som kilo nɔɔbɑ tiɑ mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum.
9 No dia de sábado oferecereis dois cordeiros de um ano sem defeito, com dois décimos de flor de farinha amassada com óleo à guisa de oblação e a libação.
10 I ko i n dɑ yɑ̃ku te kowɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ tɔ̃ɔ bɑɑteren yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii ni i rɑ ko bɑɑsi.
10 Este é o holocausto de cada sábado, além do holocausto perpétuo com a sua libação.
11 Suru bɑɑwuren tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔ, i ko i nɛ, Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑwɑ kɑ nɑɑ kpɛmi yiru, kɑ yɑ̃ɑ kinɛru, kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu nɔɔbɑ yiru, ni nu wɔ̃ɔ tiɑ mɔ. Kpɑ sɑbe nin bɑɑtere tɑ kun ɑlebu ɡɑɑ mɔ.
11 Nas neomênias oferecereis, em holocausto ao Senhor, dois novilhos, um carneiro, sete cordeiros de um ano sem defeito,
12 I ko i kɑ ten bɑɑtere yɑ̃kuru kowɑ kɑ som mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum.
12 bem como, com cada touro, três décimos de flor de farinha amassada com óleo, à guisa de oblação; com o carneiro, uma oblação de dois décimos de flor de farinha amassada com óleo,
13 Yɑ̃ɑ kpɛmmii nin bɑɑtere mɑɑ kɑ som kilo itɑ mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum. Yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii niyɑ nu koo nɛ Yinni Gusunɔ nuburu dore.
13 e com cada cordeiro, um décimo de flor de farinha amassada com óleo. Este é um holocausto de suave odor consumido pelo fogo para o Senhor.
14 Ì n kɑ kɛtɛ yɑ̃kuru mɔ̀, tɑm ditiri itɑwɑ i ko i kɑ ko. Ì n kɑ yɑ̃ɑ kinɛru mɔ̀, tɑm ditiri yiruwɑ i ko i kɑ ko. Ì n mɑɑ kɑ yɑ̃ɑ kpɛmbu mɔ̀, tɑm ditiri tiɑ kɑ bɔnuwɑ i ko i kɑ ko. Yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii ni i ko i n dɑ ko wɔ̃ɔn suru bɑɑwuren tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔ, niyɑ mi.
14 As respectivas libações serão de meio hin de vinho por touro, um terço de hin por carneiro, e um quarto de hin pelo cordeiro. Este será o holocausto da neomênia para cada mês do ano.
15 Yen biru, i ko i mɑɑ nɛ, Yinni Gusunɔ torɑrun yɑ̃kuru kuɑ kɑ tɔ̃ɔ bɑɑteren yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kɑ ten tɑm bɑɑsi.
15 Além do holocausto perpétuo e sua libação, oferecer-se-á ao Senhor um bode em sacrifício pelo pecado.
16 Wɔ̃ɔn suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔrɑ i ko i Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di, nɛ, Yinni Gusunɔn sɔ̃.
16 No décimo quarto dia do primeiro mês será a Páscoa do Senhor.
17 Suru win sɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbuse sɔɔrɑ i ko i tɔ̃ɔ bɑkɑru tore te i ko i di sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru. Tɔ̃ɔ ni sɔɔ, pɛ̃ɛ ye bɑǹ seeyɑtiɑ dokewɑ i ko i di.
17 No décimo quinto desse mês começará a festa: durante sete dias só comerão pães sem fermento.
18 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔ, i ko i bɛɛn sɔmɑ deriwɑ, kpɑ i mɛnnɑ i nɛ, Yinni Gusunɔ sɑ̃.
18 No primeiro dia haverá uma santa assembléia: não fareis nele obra alguma servil.
19 I ko i mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑwɑ kɑ nɑɑ kpɛmi yiru, kɑ yɑ̃ɑ kinɛru, kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu nɔɔbɑ yiru, ni nu wɔ̃ɔ tiɑ mɔ, kpɑ sɑbe nin bɑɑtere tɑ kun ɑlebu ɡɑɑ mɔ.
19 Oferecereis em holocausto pelo fogo, ao Senhor, dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano sem defeito,
20 I ko i kɑ yɑɑ sɑberu bɑɑtere yɑ̃kuru kowɑ kɑ som sɑnnu mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum. Ì n yɑ̃kuru mɔ̀ kɑ nɑɑ, som kilo nɔɔbɑ nnɛwɑ i ko i kɑ ko. Ì n kɑ yɑ̃ɑ kinɛru mɔ̀ som kilo nɔɔbɑ tiɑ i ko i kɑ ko.
20 com flor de farinha amassada com óleo à guisa de oblação: três décimos por touro, dois décimos para o carneiro,
21 Ì n mɑɑ kɑ yɑ̃ɑ kpɛmbu mɔ̀, som kilo itɑwɑ i ko i kɑ ko.
21 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;
22 Yen biru, kpɑ i boo kinɛru ɡo i kɑ torɑrun yɑ̃kuru ko.
22 além disso, um bode, em sacrifício pelo pecado, para fazer expiação por vós.
23 Yɑ̃ku ni kpurowɑ i ko i n dɑ ko tɔ̃ɔ bɑɑteren bururun yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii te bɑɑsi.
23 Tudo isso, vós o fareis sem prejuízo do holocausto da manhã, que é perpétuo.
24 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ, i ko i nɛ, Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑwɑ bɑɑdommɑ te tɑ koo mɑn nuburu dore tɔ̃ɔ bɑɑteren bururun yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii te bɑɑsi.
24 Assim fareis cada dia, durante sete dias: este é o alimento consumido pelo fogo, de suave odor para o Senhor. Isso se fará além do holocausto perpétuo e sua libação.
25 Yen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, i ko i bɛɛn sɔmɑ deriwɑ kpɑ i mɛnnɑ i mɑn sɑ̃.
25 No sétimo dia haverá de novo uma santa assembléia e a cessação de toda obra servil.
26 Gɛ̃ɛbun tɔ̃ɔ bɑkɑru sɔɔ, i ko i kɑ nɛ, Yinni Gusunɔ bɛɛn ɡbeɑn dĩɑ ɡbiikinu nɑɑwɑwɑ kpɑ i mɛnnɑ i mɑn sɑ̃. Iǹ dɔmɑ te sɔmburu ɡɑru mɔ̀.
26 No dia das Primícias, quando apresentardes ao Senhor uma oblação de grão novo na vossa festa das Semanas, tereis uma santa assembléia e a suspensão de todo o trabalho servil.
27 I ko i mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑwɑ ni nu nuburu do kɑ nɑɑ kpɛmi yiru, kɑ yɑ̃ɑ kinɛru, kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu nɔɔbɑ yiru ni nu wɔ̃ɔ tiɑ mɔ.
27 Oferecereis em holocausto de suave odor ao Senhor, dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano,
28 I ko i kɑ yɑɑ sɑberu bɑɑtere yɑ̃kuru kowɑ kɑ som sɑnnu mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum. Ì n yɑ̃kuru mɔ̀ kɑ nɑɑ, som kilo nɔɔbɑ nnɛwɑ i ko i kɑ ko. Ì n kɑ yɑ̃ɑ kinɛru mɔ̀ som kilo nɔɔbɑ tiɑ i ko i kɑ ko.
28 com flor de farinha amassada com óleo, à guisa de oblação: três décimos por touro, dois décimos para o carneiro,
29 Ì n mɑɑ kɑ yɑ̃ɑ kpɛmbu mɔ̀ som kilo itɑwɑ i ko i kɑ ko.
29 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;
30 Yen biru, kpɑ i boo ɡo i kɑ torɑrun yɑ̃kuru ko,
30 além disso, um bode, para a expiação de vossos pecados.
31 yɑ̃ku ni kpurowɑ i ko i n dɑ ko tɔ̃ɔ bɑɑteren bururun yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii te bɑɑsi. Yɑɑ sɑbe ni nuǹ ɑlebu ɡɑɑ mɔwɑ i ko i n dɑ kɑ yɑ̃kuru ko, kɑ tɑm sɑnnu.
31 Isso, sem prejuízo do holocausto perpétuo e de sua oblação. Os animais serão sem defeito e acompanhados de suas libações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.