Números 27
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Selofɑdi, wi u sɑ̃ɑ Hefɛɛ kɑ Gɑlɑdi kɑ Mɑkiri kɑ Mɑnɑsen sikɑdobu Yosɛfun bweseru sɔɔ, u bii tɔn kurɔbu nɔɔbu mɑrɑ. Berɑ Mɑlɑ kɑ Nɔɑ kɑ Hoɡulɑ kɑ Milikɑ kɑ Tirisɑ
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 mɑ be, bɑ nɑ Mɔwisi kɑ yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑn mi, kɑ wiruɡibun mi kɑ sere Isirelibɑ kpuron mi Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ bɑ nɛɛ,
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 bɛsɛn tundo u ɡuwɑ ɡbɑburɔ. Uǹ wɑ̃ɑ Koren bibun wuuru sɔɔ be bɑ Yinni Gusunɔ seesi. U ɡuwɑ win tii tiin torɑnun sɔ̃. Adɑmɑ uǹ bii tɔn durɔ mɔ.
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 N weenɛ bu win bwese kɛrɑ deri yèn sɔ̃ uǹ bii tɔn durɔ mɔ? I sun tem wɛ̃ɛyɔ bɛsɛn tundon mɑɑbu kɑ wɔnɔbun suunu sɔɔ.
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ kɑnɑ ben ɡɑri yin sɔ̃.
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn wisɑ u nɛɛ.
6 que lhe disse:
7 Selofɑdin bii be, bɑ ɡem mɔ. A bu tem wɛ̃ɛyɔ mɛ ben tundo u ko n dɑɑ mɔ. Kɑɑ bu mu wɛ̃wɑ ben tundon mɑɑbu kɑ wɔnɔbun suunu sɔɔ.
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 Yen biru, kpɑ ɑ Isirelibɑ sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɡoo ù n ɡu mɑ uǹ bii tɔn durɔ mɔ, win bii tɔn kurɔwɑ u koo win ɑrumɑni suɑ u tubi di.
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 Ù kun mɑɑ bii tɔn kurɔ mɔ, win mɑɑbu kɑ wɔnɔbɑ bɑ koo win ɑrumɑni suɑ bu tubi di.
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 Ù kun mɑɑ mɑɑbu kɑ wɔnɔbu mɔ, win tundon mɑɑbu kɑ wɔnɔbɑ bɑ koo win ɑrumɑni suɑ bu tubi di.
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 Win tundo ù kun mɑɑ mɑɑbu kɑ wɔnɔbu mɔ, win mɛro bisi wi u fɛ̃ɛ fɛ̃ɛ bo wiyɑ u koo win ɑrumɑni tubi di. Yeni yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ woodɑ Isirelibɑ sɔɔ nɡe mɛ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ye Mɔwisi wɛ̃.
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ yɔɔwo Abɑrimun ɡuu tenin wii kpiirɔ, kpɑ ɑ nɔni seeyɑ ɑ tem mɛ mɛɛri mɛ kon Isirelibɑ wɛ̃.
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 Yen biru, kpɑ ɑ kpunɑ ɑ ɡbi nɡe mɛ wunɛn mɔɔ Aroni u ɡu.
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 Domi iǹ woodɑbɑ mɛm nɔɔwɛ Sinin ɡbɑburɔ, sɑnɑm mɛ Isirelibɑ bɑ mɑn seesi. Iǹ mɑɑ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ ben wuswɑɑɔ sɑnɑm mɛ bɑ nim kɑnɑmɔ. Yerɑ n derɑ nɑ Mɛribɑn nim mɛ sokɑ Sɑnnɔn nim Kɑdɛsiɔ, Sinin ɡbɑburɔ.
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
15 Moisés disse ao Senhor:
16 — ausente —
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 — ausente —
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi wisɑ u nɛɛ, Yosue Nunin bii wee, wì sɔɔ nɛn Hunde u yibɑ. A nùn suo kpɑ ɑ nùn nɔmɑ sɔndi.
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 Kɑɑ kɑ nùn dɑwɑ yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑn wuswɑɑɔ, kpɑ ɑ nùn ko wunɛn kɔsire Isirelibɑ kpuron nɔni biru.
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 A nùn wunɛn yiikon bɔnu wɛ̃ɛyɔ kpɑ Isirelibɑ kpuro bu nùn mɛm nɔɔwɑ.
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 Yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑwɑ u ko n dɑ wɑ kpɑ Eleɑsɑɑ u mɑn kɑnɑ win sɔ̃ kɑ woro te bɑ rɑ ko kɑ urimu. Win ɡɑriyɑ Yosue kɑ Isirelibɑ kpuro bɑ ko n dɑ kɑ sɔmburu ko.
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 Mɑ Mɔwisi u kuɑ ye Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ. U Yosue suɑ mɑ u kɑ nùn dɑ yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑn wuswɑɑɔ Isirelibɑ kpuron nɔni biru.
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 Mɑ u nùn nɔmɑ sɔndi u nùn kuɑ win kɔsire nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.