Números 20
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Wɔ̃ɔn suru ɡbiikoo sɔɔrɑ Isirelibɑ kpuro bɑ tunumɑ ɡbɑburɔ te bɑ sokumɔ Sini, mɑ bɑ sinɑ Kɑdɛsiɔ. Miyɑ Mɑriɑmu u ɡu, mɑ bɑ nùn sikɑ.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Isirelibɑ bɑ nim biɑ mɑ bɑ Mɔwisi kɑ Aroni seesi.
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 Mɑ tɔn be, bɑ kɑ Mɔwisi wɔki bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑǹ dere Yinni Gusunɔ u yɑnde sun ɡo sɑnɑm mɛ u bɛsɛɡibu ɡoomɔ.
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ kɑ bɛsɛ Gusunɔn tɔmbu nɑ ɡbɑburu sɔɔ mini su kɑ ɡbi bɛsɛ kɑ bɛsɛn yɑɑ sɑbenu.
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ sun yɑrɑmɑ Eɡibitin di mɑ ɑ kɑ sun nɑ yɑm kɔ̃sum mini, mi sɑǹ kpɛ̃ su dĩɑnu ɡɑnu duure. Dɑ̃ɑ ye bɑ mɔ̀ fiɡie sɑri mini, resɛm mɑɑ sɑri, ɡerenɑdi mɑɑ sɑri. Mɛyɑ nim kun mɑm wɑ̃ɑ mɛ sɑ ko nɔ.
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 Mɑ Mɔwisi kɑ Aroni bɑ tɔn be deri bɑ dɑ Yinni Gusunɔn kurun kɔnnɔwɔ. Mɑ bɑ yiirɑ bɑ wuswɑɑ tem ɡirɑri. Mɑ Yinni Gusunɔn yiiko yɑ sɔ̃ɔsirɑ.
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 ɑ wunɛn dɛkɑ suo kpɑ wunɛ kɑ wunɛn mɔɔ Aroni i Isirelibɑ mɛnnɑ kpɑ i kɑ kpee te ɡɑri ko be kpuron wuswɑɑɔ. Tɑ koo nim yɑrɑ i nɔ bɛɛ kɑ bɛɛn yɑɑ sɑbenu.
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 Mɑ Mɔwisi u dɛkɑ ye suɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ nɡe mɛ Yinni Gusunɔn tii u nùn sɔ̃ɔwɑ.
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 Mɑ wi kɑ Aroni bɑ Isirelibɑ kpuro sokɑ bɑ dɑ kpee ten mi. Yerɑ Mɔwisi u nɛɛ, i swɑɑ dɑkio i nɔ bɛɛ mɛm nɔɔ sɑribɑ. Kpee tenin min diyɑ sɑ ko de nim mu yɑri?
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 Yerɑ Mɔwisi u kpee te so kɑ win dɛkɑ ye, nɔn yiru mɑ nim mu yɑrɑ n kpɑ̃ kpee ten min di. Mɑ tɔn be kpuro kɑ ben yɑɑ sɑbenu bɑ nim mɛ nɔrɑ.
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yèn sɔ̃ i mɑn nɑɑnɛ birɑ iǹ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ Isirelibɑn wuswɑɑɔ, yen sɔ̃nɑ nɑǹ derimɔ i kɑ bu du tem mɛ sɔɔ, mɛ nɑ bu nɔɔ mwɛɛru kuɑ.
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 Gɑri yinin sɔ̃nɑ bɑ rɑ nim mɛ soku Mɛribɑn nim. Yen tubusiɑnɑ sɑnnɔn nim. Domi miyɑ Isirelibɑ bɑ Yinni Gusunɔ wɔkisi mɑ u bu win dɛɛrɑru sɔ̃ɔsi.
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 Sɑɑ Kɑdɛsi min diyɑ Mɔwisi u Edɔmun sunɔ ɡɔriɑ bu nùn sɔ̃ nɡe mɛ be Isirelibɑ bɑ wɑhɑlɑ kuɑ.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 U nɛɛ, yellu, bɛsɛn bɑɑbɑbɑ bɑ dɑ Eɡibitiɔ. Miyɑ bɛsɛn bweserɑ sinɑ n kɑ tɛ. Mɑ Eɡibitiɡibu bɑ sun nɔni sɔ̃ɔwɑ bɛsɛ kɑ bɛsɛn bɑɑbɑ be.
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Sɑɑ ye sɔɔrɑ sɑ Yinni Gusunɔ nɔɔɡiru sue sɑ nùn somiru kɑnɑ. Mɑ u bɛsɛn nɔɔ nuɑ u win ɡɔrɑdo ɡɔrimɑ u sun yɑrɑ Eɡibitin di. Wee tɛ̃ sɑ wɑ̃ɑ Kɑdɛsi mini wunɛn tem nɔɔ burɑ yerɔ.
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 Yen sɔ̃, sɑ nun kɑnɑmɔ ɑ de su wunɛn tem bukiɑnɑ. Sɑǹ kpeeyɔ kɑ bɛɛn ɡbeɑ ɡiɑ, sɑǹ bɛɛn resɛm ɡbɑɑnu duɔ, sɑǹ mɑɑ bɛɛn dɔkɔbɑn nim nɔrumɔ. Swɑɑ bɑkɑ sɑ ko mwɑ sɑǹ ɡɛrɑmɔ ɡɑm sere su kɑ bɛɛn tem sɑrɑ.
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 Adɑmɑ Edɔmun sinɑ boko wi, u nɛɛ, iǹ nɛn tem bukiɑnɑmɔ. Ì n mɑɑ yinɑ i nɑ, kon kɑ bɛɛ tɑbu ko.
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 Mɑ Isirelibɑ bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ ko kpewɑ kɑ swɑɑ bɑkɑ. Bɛsɛ kɑ bɛsɛn yɑɑ sɑbenu sɑ̀ n wunɛn dɔkɔbɑn nim nɔrɑ sɑ ko yen ɡobi kɔsiɑ. A ɡesi de su wunɛn tem bukiɑnɑ su doonɑ.
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 Mɑ Edɔmun sinɑ boko wi, u nɛɛ, nɑǹ wurewɑ i nɛn tem bukiɑnɑ.
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 Mɑ bɑ yinɑ Isirelibɑ bu ben tem mɛ bukiɑnɑ bu doonɑ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ Isirelibɑ bɑ ɡɔsirɑ, bɑ kpɑ ɡɑm ɡiɑn di.
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 — ausente —
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 — ausente —
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 wee Aroni u koo ɡbi. Uǹ duɔ tem mɛ sɔɔ mɛ kon Isirelibɑ wɛ̃ yèn sɔ̃ iǹ nɛn woodɑ mɛm nɔɔwɛ ye nɑ bɛɛ wɛ̃ Mɛribɑɔ.
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 Wunɛ Mɔwisi, ɑ Aroni kɑ win bii Eleɑsɑɑ suo ɑ kɑ bu dɑ Horin ɡuu ten wɔllɔ.
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 Kpɑ ɑ Aronin sɑ̃ɑ yɑ̃nu potɑ ɑ nu Eleɑsɑɑ sebusiɑ. Domi miyɑ Aroni u koo ɡbi.
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 Mɑ Mɔwisi u kuɑ ye Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ. Wi kɑ Aroni kɑ Eleɑsɑɑ bɑ yɔɔwɑ ɡuu ten wɔllɔ Isirelibɑ kpuron nɔni biru.
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 Ye bɑ turɑ mi, u Aronin sɑ̃ɑ yɑ̃ɑ ni potɑ u nu Eleɑsɑɑ sebusiɑ. Yen biru, Aroni u kpunɑ u ɡu ɡuu ten mi. Mɑ Mɔwisi kɑ Eleɑsɑɑ bɑ sɑrɑmɑ.
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 Ye Isirelibɑ bɑ wɑ mɑ Aroni u ɡuwɑ, yerɑ be kpuro bɑ win ɡɔɔ swĩ sɔ̃ɔ tɛnɑ.
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.