Mateus 12
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru ɡɑru sɔɔ, Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ ɑlikɑmɑ ɡbɑɑru bukiɑnɛ bɑ doonɔ. N deemɑ ɡɔ̃ɔrɑ win bwɑ̃ɑbu mɔ̀ mɑ bɑ ɑlikɑmɑ wɔkɑ bɑ temmɔ.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Ye Fɑlisibɑ bɑ wɑ mɛ, bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, u mɛɛrio ye win bwɑ̃ɑbɑ mɔ̀ ye woodɑ yɑ nɛɛ bu ku ko tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ǹ ɡɑrire ye Dɑfidi kuɑ sɑnɑm mɛ ɡɔ̃ɔrɑ bu mɔ̀ wi kɑ win tɔmbu?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 U duɑ Gusunɔn dirɔ mɑ u pɛ̃ɛ suɑ ye bɑ Gusunɔ yiiye mɑ wi kɑ win tɔmbu bɑ di. N deemɑ n ǹ weenɛ bu pɛ̃ɛ ye di mɑ n kun mɔ yɑ̃ku kowobu tɔnɑ.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Nɡe i ǹ ɡɑrire Mɔwisin woodɑ sɔɔ mɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, yɑ̃ku kowo be bɑ sɔmburu mɔ̀ sɑ̃ɑ yerɔ, bɑ ku rɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru mɛm nɔɔwɛ. Bɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ tɑɑrɛɡibu.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Adɑmɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ ɡɑ̃ɑnu wɑ̃ɑ mini ni nu sɑ̃ɑ yeru kpɑ̃ɑru kere.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Ì n dɑɑ tubɑ ye Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ yi yi nɛɛ, “Wɔnwɔndɑ nɑ kĩ, n ǹ mɔ yɑ̃kuru,” i ǹ dɑɑ tɑɑrɛ sɑriruɡibu tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 I de i n yɛ̃ mɑ Tɔnu Biiwɑ u tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru kuɑ.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Mɑ Yesu doonɑ min di, u duɑ ben mɛnnɔ yerɔ.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ mi, wìn nɔm teu ɡɑ ɡu. Be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ Yesu bikiɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɑn nɑ, n weenɛ bu tɔnu bɛkiɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ? Bɑ ɡeruɑ mɛ, bu kɑ wɑ bu nùn durum mɑni.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Mɑ Yesu mɑɑ bu bikiɑ u nɛɛ, bɛɛn ɡoo ù n yɑ̃ɑru mɔ mɑ tɑ nùn dɔkɔ kpiriru wɔriri tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, u ǹ koo dɑ u tu ɡɑwɑ u yɑrɑ?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Tɔnu kun yɑ̃ɑru kere mi n tomɑ? Ǹ n mɛn nɑ, yɑ wɑ̃ tɔnu u ɡeɑ ko tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Yerɑ u durɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u win nɔmu ɡe dɛmiɔ.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Fɑlisibɑ bɑ yɑrɑ bɑ dɑ bɑ wesiɑnɑ mɛ bɑ koo ko bu kɑ Yesu ɡo.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ye Yesu u ɡiɑ mɑ bɑ kĩ bu nùn ɡowɑ, u ɡɛɛrɑ sɑɑ min di mɑ tɔn dɑbirɑ nùn swĩi. Mɑ u bɑrɔbu kpuro bɛkiɑ.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u sire u nɛɛ, bu ku rɑɑ ɡoo sɔ̃ wi u sɑ̃ɑ.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 N koorɑ nɡe mɛ, kpɑ ɡɑri yi Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u yoruɑ yi kɑ koorɑ.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Gɑri yi sɔɔ, Gusunɔ u nɛɛ,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 U ǹ kɑ ɡoo sikirinɑmɔ u ǹ mɑɑ ɡbɑ̃rɑmɔ.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 U ǹ koo tɔn be bɑ sunkure nɡe kɑbɑ dɑkurɑ.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 kpɑ bwesenu kpuro nu nin yĩiyɔbu doke win yĩsiru sɔɔ.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Bɑ kɑ Yesu durɔ ɡoo nɑɑwɑ wi wɛrɛkunu nu kuɑ wɔ̃ko kɑ soso. Yesu durɔ wi bɛkiɑ. U yɑm wɑ mɑ u ɡɑri ɡerubu wɔri.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Mɑ tɔn wɔru kpuro ɡɑ biti soorɑ ɡɑ nɛɛ, ǹ n mɑn nɑ kɑ ɡem n ǹ Dɑfidin sikɑdobu mini re?
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Adɑmɑ ye Fɑlisibɑ bɑ nuɑ mɛ, yerɑ bɑ ɡeruɑ bɑ nɛɛ, wɛrɛkunun sunɔ Beseburun dɑmɑ Yesu u kɑ wɛrɛkunu ɡirɑmɔ.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Nɡe mɛ Yesu ben bwisikunu yɛ̃, u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑndu bɑɑtere tèn tɔmbu bɑ tɑbu mɔ̀ ben tii tiinɛ sɔɔ tɑ koo ko bɑnsu. Mɛyɑ mɑɑ wuu bɑɑɡere ǹ kun mɛ yɛnu bɑɑɡere ɡèn tɔmbu bɑ tɑbu mɔ̀ ben tii tiinɛ sɔɔ ɡɑ ǹ koo tɛ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ǹ n mɛn nɑ, Setɑm yɑ̀ n Setɑm ɡirɑmɔ, yɑ kɑ yen tii tɑbu mɔ̀wɑ. Amɔnɑ yen bɑndu tɑ koo kɑ tɛ.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ǹ n sɑ̃ɑ Beseburun dɑmɑ nɑ kɑ wɛrɛkunu ɡirɑmɔ, kɑ weren dɑmɑ bɛɛn bwɑ̃ɑbɑ kɑ nu ɡirɑmɔ. Yenin sɔ̃nɑ ben tii bɑ koo sɔ̃ɔsi mɑ i tore.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Adɑmɑ ǹ n Gusunɔn Hunden nɑ, nɑ kɑ wɛrɛkunu ɡirɑmɔ, yeyɑ yɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ Gusunɔ u bɑndu swĩi bɛɛn suunu sɔɔ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Amɔnɑ tɔnu koo kɑ du dɑmɡiin yɛnuɔ u kɑ win yɑ̃nu ɡurɑ mɑ n kun mɔ u ɡinɑ ɡbiɑ u dɑmɡii wi bɔkuɑ. Ù n nùn bɔkuɑ, yerɑ u koo kpĩ u win yɑ̃nu ɡurɑ.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Wi u kun sɑ̃ɑ nɛɡii u kɑ mɑn yibɛrɛ tɛɛru nɛniwɑ. Mɑ wi u ku rɑ ɡɑ̃ɑnu mɛnnɛ kɑ nɛ sɑnnu u rɑ ni yɑrinɑsiewɑ.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ tɔmbɑ koo kpĩ bu torɑnu kpuro kɑ ɡɑri kɑm ɡerubu kpuron suuru wɑ. Adɑmɑ wi u Hunde Dɛɛro ɡɑri kɑm ɡerusimɔ, u ǹ yen suuru wɑsi pɑi.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Bɑɑwure wi u nɛ Tɔnun Bii ɡɑri kɑm ɡerusi bɑ koo yɛ̃ro suuru kuɑ. Adɑmɑ bɑɑwure wi u Hunde Dɛɛro ɡɑri kɑm ɡerusimɔ, bɑ ǹ yɛ̃ro suuru kuɑmmɛ sɑɑ ɡisɔn di sere kɑ siɑ mɑm.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, ɑ̀ n dɑ̃ɑ ɡeeru duurɑ kɑɑ bii ɡeenu wɑ. À n mɑɑ dɑ̃ɑ kɔ̃suru duurɑ bii kɔ̃sunɑ kɑɑ sɔri. Domi dɑ̃run binun diyɑ bɑ rɑ tu tubu.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Wɑɑ ɡɔsɔrun bweseru bɛɛ! Amɔnɑ i ko kɑ ɡɑri ɡee ɡere bɛɛ be i sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃sobu. Domi ye yɑ yibɑ ɡɔ̃ruɔ yɑ yɑrimɔ, yeyɑ nɔɔ ɡɑ ɡerumɔ.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tɔn ɡeo u rɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu yɑrewɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu sɔɔn di ni nu beruɑ win ɡɔ̃ruɔ. Tɔn kɔ̃so mɑɑ ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu yɑrɑmɔ ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu sɔɔn di ni nu beruɑ win ɡɔ̃ruɔ.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ ɡɑri kpuro yi tɔmbɑ ɡerumɔ, yi sɔɔrɑ bɑ koo bu siri siribun sɑnɑm.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Domi wunɛn ɡɑrin diyɑ bɑ koo nun ɡem wɛ̃. Yin min diyɑ bɑ koo mɑɑ nun tɑɑrɛ wɛ̃.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Yerɑ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisi ɡɑbu bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, keu koosio, sɑ kĩ ɑ yĩreru ɡɑru ko su wɑ.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 U bu wisɑ u nɛɛ, tɛ̃n tɔn kɔ̃sobu be bɑ ǹ kɑ Gusunɔ turo yɔ̃ bɑ yĩreru bikiɑmɔ. Adɑmɑ yĩreru ɡɑru mɑɑ sɑri te bɑ koo bu sɔ̃ɔsi mɑ n kun mɔ Gusunɔn sɔmɔ Yonɑsiɡiru.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Domi nɡe mɛ Yonɑsi kuɑ sɔ̃ɔ sɔɔ itɑ kɑ wɔ̃kuru itɑ swɑ̃ɑ bɑkɑn nukurɔ, nɡe mɛyɑ mɑɑ nɛ Tɔnun Bii kon ko sɔ̃ɔ sɔɔ itɑ kɑ wɔ̃kuru itɑ tem nukurɔ.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Siribun sɑnɑm sɔɔ Ninifuɡibu bɑ koo tɛ̃n tɔmbu seesi bu bu tɑɑrɛ wɛ̃ domi bɑ ben wɑ̃ɑru ɡɔsiɑ Yonɑsin wɑɑsun sɔ̃. Wee tɛ̃ ɡɑ̃ɑnu wɑ̃ɑ mini ni nu Yonɑsi kere.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Siribun sɑnɑm tɔn kurɔ sunɔ wi u nɑ sɑɑ nim nɔɔn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn di u koo tɛ̃n tɔmbu seesi u bu tɑɑrɛ wɛ̃ yèn sɔ̃ win tem tonde mìn di u nɑ u kɑ Sɑlomɔɔn bwisin ɡɑri nɔ. Wee tɛ̃ ɡɑ̃ɑnu wɑ̃ɑ mini ni nu Sɑlomɔɔ kere.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, wɛrɛkunu nù n doonɑ tɔnun min di, nu rɑ n bɔsuwɑ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi nu n wɛ̃rɑ yeru kɑsu nu n bie.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Yerɑ nu rɑ nɛɛ, nu koo ɡɔsirɑ nin wɑ̃ɑ yerɔ mìn di nu rɑɑ doonɑ. Nu rɑ wurɑmɛ kpɑ nu deemɑ tɑ wɑ̃ɑ diiru tɑ kurɑre tɑ sɔnde.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Kpɑ nu dɑ nu ɡɑnu nɔɔbɑ yiru kɑsumɑ ni nu ni kɔ̃suru kere kpɑ nu du yɛ̃ro sɔɔ nu n wɑ̃ɑ mi. Mɑ durɔ win wɑ̃ɑ ɡbiikiru tɑ koo sɑ̃ɑyɑ kɑ sere dɑ̃ɑkiru. Nɡe mɛyɑ n ko n ko kɑ tɛ̃n tɔn kɔ̃so beni.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Sɑnɑm mɛ Yesu u kɑ tɔn wɔru ɡɑri mɔ̀, wee win mɛro kɑ win wɔnɔbu bɑ yɔ̃ tɔɔwɔ bɑ kĩ bu kɑ nùn ɡɑri ko.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Sɑnɑm mɛyɑ ɡoo nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wunɛn mɛro kɑ wunɛn wɔnɔbu bɑ yɔ̃ tɔɔwɔ bɑ kĩ bu kɑ nun ɡɑri ko.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Adɑmɑ Yesu u yɛ̃ro bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ nɛn mɛro. Berɑ̀ mɑɑ nɛn wɔnɔbu.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Mɑ u win bwɑ̃ɑbu nɔmu tĩi u nɛɛ, beyɑ mini be bɑ sɑ̃ɑ nɛn mɛro kɑ nɛn wɔnɔbu.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Domi bɑɑwure wi u nɛn Bɑɑbɑ wɔrukoon kĩru mɔ̀, wiyɑ nɛn wɔnɔ kɑ nɛn sesu kɑ nɛn mɛro.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.