Levítico 23

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O Senhor Deus mandou que Moisés
2 — ausente —
2 desse aos israelitas as seguintes leis a respeito das festas religiosas mais importantes, quando o povo se reúne para adorar o Senhor :
3 Alusumɑ tiɑ sɔɔ, sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ i ko i n dɑ sɔmburu ko, sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, i ko i wɛ̃rɑ kpɑ i mɛnnɑ i kɑ mɑn sɑ̃. Yen tɔ̃ɔ te, i ku rɑ sɔmburu ɡɑru ko. I ko i tu diwɑ nɛn sɔ̃ bɑɑ mi i wɑ̃ɑ kpuro ɡesi.
3 Vocês têm seis dias para trabalhar, mas o sétimo dia é o dia sagrado de descanso, quando todos deverão se reunir para adorar a Deus. Não façam nenhum trabalho nesse dia. Em todos os lugares onde os israelitas morarem, o sábado é um dia dedicado a Deus, o Senhor .
4 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ni nu mɑɑ tie, nì sɔɔ i ko i mɛnnɑ i kɑ mɑn sɑ̃, nin tɔ̃nu wee.
4 São estas as festas religiosas, quando o povo deverá se reunir para adorar a Deus, o Senhor . Cada uma destas festas será realizada na data marcada.
5 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, wɔ̃ɔn suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑn di, i Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru dio nɛ, Yinni Gusunɔn sɔ̃.
5 A Festa da Páscoa , comemorada em honra de Deus, o Senhor , começa ao pôr do sol no dia catorze do primeiro mês.
6 Yen sɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbuse sɔɔrɑ i ko i pɛ̃ɛ ye bɑ kun seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru tore. I ko i kowɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru i n pɛ̃ɛ dimɔ ye bɑ kun seeyɑtiɑ doke.
6 No dia quinze desse mês começa a Festa dos Pães sem Fermento , em honra de Deus, o Senhor . Durante os sete dias dessa festa o pão que vocês comerem deverá ser feito sem fermento.
7 Alusumɑ yen tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔrɑ i ko i mɛnnɑ i mɑn sɑ̃. Yen tɔ̃ɔ te, i ku rɑ sɔmburu ɡɑru ko.
7 No primeiro dia dessa festa ninguém trabalhará, e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
8 Alusumɑ yen tɔ̃ɔ bɑɑtere i ko i n dɑ mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuewɑ. Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, i ko i kpɑm mɛnnɑ i mɑn sɑ̃. Yen tɔ̃ɔ te, i ku sɔmburu ɡɑru ko.
8 Durante esses sete dias apresentem ao Senhor ofertas de alimento e no sétimo dia reúnam-se para adorar a Deus. Nesse dia ninguém deverá trabalhar.
9 — ausente —
9 O Senhor Deus mandou Moisés
10 — ausente —
10 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês entrarem na terra que eu lhes estou dando e fizerem a primeira colheita de trigo, levem ao sacerdote um feixe do que colherem.
11 Kpɑ yɑ̃ku kowon tii u mɑn nu tusiɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun sisiru kpɑ n wɑ n kɑ bɛɛ nɔnu ɡeu mɛɛri.
11 No dia que vem depois do sábado, o sacerdote apresentará esse feixe de trigo a Deus, o Senhor , para que ele aceite vocês.
12 Yen tɔ̃ɔ te, i ko i mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ kɑ yɑ̃ɑru wɔ̃ɔ tiɑɡiru te tɑ ǹ ɑlebu ɡɑɑ mɔ.
12 Nesse mesmo dia apresentem ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada um carneirinho de um ano, sem defeito.
13 I ko i mɑɑ som kilo nɔɔbɑ tiɑ mɛ i kɑ ɡum burinɑ sɔndi kpɑ ye kpuron nuburu tu nɛ, Yinni Gusunɔ dore. Yen biru kpɑ i tɑm litiri tiɑ kɑ bɔnu tɑ̃re som mɛn wɔllɔ.
13 E apresentem como oferta de alimento dois quilos de farinha misturada com azeite. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor . Apresentem também como oferta de bebida um litro de vinho.
14 I ǹ ko i dĩɑ ɡbiikii nin pɛ̃ɛ di ǹ kun mɛ nin bimɑ ye bɑ sɔnwɑ ǹ kun mɛ ye bɑ kɔsukɑ sere dɔmɑ te i kɑ nɛ, Yinni Gusunɔɡiɑ nɑ. I ko woodɑ yeni mɛm nɔɔwɑwɑ mi i wɑ̃ɑ kpuro sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
14 Não comam espigas de trigo verdes, nem espigas torradas, nem pão, até o dia em que apresentarem a oferta a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
15 Yinni Gusunɔ u mɑɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɑ sɑɑ Mɔwisin nɔɔn di u nɛɛ, i ko i mɑɑ ɑlusumɑ ɡɑriwɑ nɔɔbɑ yiru sɑɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun sisirun di dɔmɑ tèn di i kɑ bɛɛn dĩɑ ɡbiikii ni, nɛ, Yinni Gusunɔ nɑɑwɑ.
15 — Contem sete semanas a partir do dia em que oferecerem a Deus o primeiro feixe de trigo que foi colhido.
16 I ko i ɡɑriwɑ sɔ̃ɔ weerɑɑkuru sere n kɑ ko tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru nɔɔbɑ yirusen sisiru. Kpɑ i mɑɑ nɛ, Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ.
16 No dia seguinte, isto é, cinquenta dias depois que ofereceram esse feixe, apresentem a Deus, o Senhor , outra oferta da colheita de cereais.
17 I ko i kɑ pɛ̃ɛ yiru nɑ sɑɑ bɛɛn yɛnun di yèn bɑɑyere bɑ kuɑ kɑ som kilo itɑ kɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ. Bɛɛn ɡberun dĩɑ ɡbiikii niyɑ i ko i kɑ yen som mɛ ko, kpɑ yɑ̃ku kowo u ye sɔ̃ɔsi beri berikɑ.
17 Cada família deverá apresentar dois pães feitos com a melhor farinha e com fermento. Cada pão deverá pesar dois quilos. Esses pães são uma oferta a Deus, o Senhor , tirada da melhor parte da colheita de trigo.
18 Yen biru, i ko i nɛ, Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ kɑ yɑ̃ɑnu nɔɔbɑ yiru ni nu wɔ̃ɔ tiɑ tiɑ mɔ kpɑ nu kun ɑlebu ɡɑɑ mɔ kɑ mɑɑ kɛtɛ kinɛ kpɛm teeru kɑ yɑ̃ɑ kinɛnu yiru kɑ sere tɑm. Kpɑ ye kpuron nuburu tu nɛ, Yinni Gusunɔ dore.
18 Junto com os pães ofereçam sete carneirinhos de um ano, sem defeito, um touro novo e dois carneiros. Esses animais deverão ser apresentados ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada, junto com as ofertas de trigo e de vinho. O cheiro dessa oferta de alimento é agradável ao Senhor .
19 I ko i mɑɑ boo ɡo bɛɛn torɑnun yɑ̃kurun sɔ̃ kɑ mɑɑ yɑ̃ɑnu yiru ni nu wɔ̃ɔ tiɑ tiɑ mɔ siɑrɑbun yɑ̃kurun sɔ̃
19 Ofereçam também um bode para tirar pecados e dois carneirinhos de um ano como oferta de paz.
20 kɑ pɛ̃ɛ ye sɑnnu. Yɑ̃ku kowo u koo kɑ ye kpuro Yinni Gusunɔ dɑɑwɑwɑ u nu tusiɑrun wororu koosi. Kpɑ ye kpuro yɑ n sɑ̃ɑ nɛ, Yinni Gusunɔɡiɑ. Ye kpuron biru, yɑɑ ye kpuro yɑ koo kowɑ yɑ̃ku kowoɡiɑ.
20 O sacerdote oferecerá ao Senhor os dois carneirinhos, junto com os pães, como uma oferta especial. Essa é uma oferta sagrada que pertence aos sacerdotes.
21 Yen tɔ̃ɔ te, i ko mɛnnɑwɑ bɛɛ kpuro i mɑn sɑ̃. I ǹ mɑɑ sɔmburu mɔ̀ dɔmɑ te. Mi i wɑ̃ɑ kpuro, i ko i woodɑ yeni mɛm nɔɔwɑwɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
21 Nesse dia ninguém deverá trabalhar, e todos se reunirão para adorar a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
22 Ì n bɛɛn ɡberun dĩɑnu ɡɛ̃ɛmɔ, i ku ni nu wɑ̃ɑ bɛɛn ɡbee ɡoorɔ ɡɛ̃. Yen biru i ku mɑɑ nu kunɔnu ko. I ko i nu sɑ̃ɑrobu kɑ sɔbu deriɑwɑ. Nɛ Gusunɔ bɛɛn Yinniwɑ nɑ ye ɡeruɑ.
22 — Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas. Deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 — ausente —
23 O Senhor Deus mandou Moisés
24 — ausente —
24 dizer ao povo de Israel o seguinte: — O dia primeiro do sétimo mês é um dia sagrado de descanso, festejado com toques de trombetas; e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
25 I ku rɑ sɔmburu ɡɑru ko. Kpɑ i mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑ.
25 Não trabalhem nesse dia e apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
26 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
26 O Senhor Deus disse a Moisés:
27 wɔ̃ɔn suru nɔɔbɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkurusewɑ i ko i yɑ̃kuru ko bɛɛn torɑnun suurun sɔ̃. I ko i mɛnnɑwɑ kpɑ i nɔɔ bɔke kpɑ i mɑn sɑ̃. Kpɑ i mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑ.
27 — O dia dez do sétimo mês é o dia em que os pecados do povo são perdoados. Nesse dia ninguém deverá comer nada, e todos deverão apresentar a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
28 I ku rɑ sɔmburu ɡɑru ko tɔ̃ɔ te sɔɔ. Domi tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ bɑ koo bɛɛ torɑnun suuru kobun woronu koosi Gusunɔ bɛɛn Yinnin wuswɑɑɔ.
28 Ninguém trabalhará nesse dia, pois é o dia em que é apresentado ao Senhor , o Deus de vocês, o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
29 Wi u kun nɔɔ bɔkue yen tɔ̃ɔ te, bɑ koo nùn wunɑwɑ win tɔmbun suunu sɔɔn di.
29 Qualquer pessoa que comer alguma coisa no Dia do Perdão será expulsa do meio do povo.
30 Wi u mɑɑ sɔmburu kuɑ tɔ̃ɔ te sɔɔ, kon de bu yɛ̃ro ɡowɑ.
30 E, se alguém trabalhar nesse dia, eu mesmo destruirei essa pessoa.
31 I ku rɑ sɔmburu ɡɑru ko tɔ̃ɔ te. Yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ woodɑ kɑ bɑɑdommɑɔ kɑ bɛɛn bibun bweserɔ. Mi i wɑ̃ɑ kpuro, i ko ye mɛm nɔɔwɑwɑ.
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
32 Yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru kpɑ i nɔɔ bɔke. I ko i wɛ̃rɑwɑ sɑɑ surun sɔ̃ɔ nɔɔbɑ nnɛn yokɑn di sere kɑ yen sisirun yokɑɔ.
32 Desde o pôr do sol do dia nove até o pôr do sol do dia dez, esse será considerado um dia sagrado de descanso, e nele ninguém deverá comer nada.
33 — ausente —
33 O Senhor Deus deu a Moisés
34 — ausente —
34 as seguintes leis para o povo de Israel: O dia quinze do sétimo mês é o dia em que começa a
35 Yen tɔ̃ɔ ɡbiikiru, i ko i mɛnnɑ i mɑn sɑ̃. I ku rɑ sɔmburu ɡɑru ko tɔ̃ɔ te.
35 No primeiro dia haverá uma reunião sagrada, e ninguém deverá trabalhar.
36 Tɔ̃ɔ bɑɑtere i ko i n dɑ mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuewɑ sere n kɑ ko sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru ye. Yen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑse, i ko i kpɑm mɛnnɑwɑ i mɑn sɑ̃ kpɑ i mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑ. Tɔ̃ɔ te, i ku rɑ sɔmburu ɡɑru ko. Tɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑ̃ɑ ɡirinu.
36 Em cada um dos sete dias da festa apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento. No oitavo dia todos se reunirão para adorar a Deus e para lhe apresentarem ofertas de alimento. É dia de uma reunião sagrada, e nele ninguém trabalhará.
37 Yenibɑ kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ni i ko i di nɛ Yinni Gusunɔn sɔ̃. Kpɑ i mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑ kɑ bɛɛn ɡberun dĩɑnu kɑ siɑrɑbun yɑ̃kunu kɑ tɑm. Yɑ̃kuru bɑɑtere kɑ ten tɔ̃ru.
37 (São essas as festas religiosas em que o povo se reunirá para adorar a Deus, o Senhor . Nessas festas serão apresentadas ao Senhor ofertas de alimento, ofertas que são completamente queimadas, ofertas de cereais, sacrifícios e ofertas de vinho. Cada festa será realizada na data marcada.
38 Mɛyɑ i ku mɑɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru duɑri kɑ yɑ̃ku ni i rɑ mɑn kue kɑ sere mɑɑ kɛ̃ɛ ni i rɑ kɑ nɛ kɑ mɑɑ nɔɔ mwɛɛrun yɑ̃kuru.
38 Além dos sábados, que serão guardados em honra de Deus, o Senhor , façam também essas festas e apresentem essas ofertas além das ofertas de costume, das ofertas para pagar promessas e das ofertas que são apresentadas por vontade própria ao Senhor .)
39 Suru nɔɔbɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbuse sɔɔ, ì n bɛɛn ɡberun dĩɑnu ɡɑ̃, i ko i tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru i kɑ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃. Yen tɔ̃ɔ ɡbiikiru kɑ yen tɔ̃ru nɔɔbɑ itɑse, i ko i wɛ̃rɑwɑ i ku sɔmburu ɡɑru ko.
39 Depois de terminadas as colheitas, haverá uma festa em honra de Deus, o Senhor . Essa festa começará no dia quinze do sétimo mês e irá até o dia vinte e dois. No primeiro dia e no oitavo ninguém deverá trabalhar.
40 Yen tɔ̃ɔ ɡbiikii te, i ko i dɑ̃ɑ mɑrum burɑm suɑ kɑ kpɑkpɑ wurusu kɑ dɑ̃ɑ wuru bɑkɑsu si su rɑ n wɑ̃ɑ dɑɑrɔ kpɑ i n nuku dobu mɔ̀ nɛn wuswɑɑɔ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru ye.
40 No primeiro dia o povo colherá frutas das melhores árvores, cortará folhas de palmeiras e galhos de vários tipos de árvores cheias de folhas, e durante sete dias todos farão uma festa em honra do Senhor , o Deus de vocês.
41 Wɔ̃ɔ bɑɑɡere i ko i n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te diwɑ i kɑ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ suru nɔɔbɑ yiruse ye sɔɔ. Yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ woodɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
41 E para sempre, no sétimo mês de cada ano, o povo fará essa festa de sete dias.
42 Bɛɛ Isirelibɑ kpurowɑ i ko i n wɑ̃ɑ kunu sɔɔ sere sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru.
42 Durante os sete dias todos os israelitas morarão em cabanas feitas de galhos de árvores
43 Kpɑ bɛɛn bibun bweseru tu kɑ ɡiɑ mɑ nɑ ben sikɑdobɑ sinɑsiɑ kunu sɔɔ sɑnɑm mɛ nɑ bu yɑrɑmɑ Eɡibitin di. Nɛ Gusunɔ bɛɛn Yinniwɑ nɑ ye ɡeruɑ.
43 a fim de que eles e os seus descendentes lembrem sempre que Deus fez com que o povo morasse em barracas, quando os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus de vocês.
44 Nɡe mɛyɑ Mɔwisi u Isirelibɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ni sɔ̃ɔwɑ ni bɑ ko n dɑ di bu kɑ Yinni Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃.
44 Foi assim que Moisés deu ao povo de Israel as leis a respeito das festas que eles deviam fazer em honra de Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.