Ezequiel 46

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, sɑ̃ɑ yerun yɑɑrɑ sɔɔkɑɑn kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ, ɡɑ ko n kɛnuɑwɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ yè sɔɔ bɑ rɑ sɔmburu ko. Adɑmɑ bɑ koo ɡu kɛniɑwɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ kɑ sere mɑɑ suru kpɑo ù n yɑrɑ.
1 Assim diz o Senhor DEUS: A porta do átrio interior que dá para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no dia de sábado ela se abrirá; também no dia da lua nova se abrirá.
2 Isirelibɑn kpɑro u koo duwɑ sɑɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ tɔɔwɔn di kpɑ u nɑ u yɔ̃rɑ kɔnnɔ ɡen kɑdirin bɔkuɔ sɑnɑm mɛ yɑ̃ku kowobu bɑ nùn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kɑ siɑrɑbun yɑ̃kuru kuɑmmɛ. Sɑɑ ye sɔɔ, u ko n yiirewɑ kɔnnɔ ɡen mi. Yen biru kpɑ u yɑri. Bɑ ǹ kɔnnɔ ɡe kɛnumɔ sere yokɑ.
2 E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, por fora, e permanecerá junto da ombreira da porta; e os sacerdo- tes prepararão o holocausto, e os sacrifícios pacíficos dele; e ele adorará junto ao umbral da porta, e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.
3 Isirelibɑ bɑ koo nɑ bu kpunɑwɑ bu Yinni Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ kɔnnɔ ɡen mi tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ kɑ sere mɑɑ suru kpɑo bɑɑwure sɔɔ.
3 E o povo da terra adorará à entrada da mesma porta, nos sábados e nas luas novas, diante do Senhor.
4 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ, sinɑ boko u koo yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ko kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu nɔɔbɑ tiɑ kɑ sere mɑɑ yɑ̃ɑ kinɛ teeru. Ni kpuro nu kun ɑlebu ɡɑɑ mɔ.
4 E o holocausto, que o príncipe oferecer ao Senhor, será, no dia de sábado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha.
5 U koo mɑɑ ɑlikɑmɑn som kilo tɛnɑ sɔndi yɑ̃ɑ kinɛru bɑɑteren wɔllɔ kɑ sere mɑɑ ɡum ditiri nɔɔbɑ tiɑ som mɛn wɔllɔ. Som mɛ u kĩwɑ u koo sɔndi yɑ̃ɑ kpɛmminu wɔllɔ.
5 E a oferta de alimentos será um efa para o carneiro; e para o cordeiro, a oferta de alimentos será o que puder dar; e de azeite um him para cada efa.
6 Suru kpɑo ù n yɑrɑ, u koo nɑɑ kinɛ kpɛndu ɡowɑ te tɑ ǹ ɑlebu mɔ kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu nɔɔbɑ tiɑ kɑ yɑ̃ɑ kinɛ teeru, ni kpuro nu kun ɑlebu mɔ.
6 Mas no dia da lua nova será um bezerro sem mancha, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem mancha.
7 Mɛyɑ u koo mɑɑ ɑlikɑmɑn som kilo tɛnɑ sɔndi nɑɑ kinɛru bɑɑteren wɔllɔ kɑ yɑ̃ɑ kinɛru bɑɑteren wɔllɔ. U koo ɡum ditiri nɔɔbɑ tiɑ doke som mɛ sɔɔ kpɑ u yɑ̃ɑ kpɛmmii nin wɔllɔ som sɔndi mɛ u kĩ.
7 E preparará por oferta de manjares um efa para o bezerro e um efa para o carneiro, mas para os cordeiros, o que a sua mão puder dar; e um him de azeite para um efa.
8 Ben kpɑro u koo duwɑ sɑɑ dii yɑɑrɑn kɔnnɔn di. Min diyɑ u koo mɑɑ kɑ yɑri.
8 E, quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, e sairá pelo mesmo caminho.
9 Adɑmɑ Isirelibɑ bɑ̀ n mɑn sɑ̃ɑru nɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru ɡɑru sɔɔ, be bɑ duɑ sɑɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑn di, bɑ koo yɑriwɑ kɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ. Be bɑ mɑɑ duɑ sɑɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑn di, bɑ koo yɑriwɑ kɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ. Goo kun yɑriɔ kɔnnɔ ɡe u kɑ duɑn di.
9 Mas, quando vier o povo da terra perante a face do Senhor nas solenidades, aquele que entrar pelo caminho da porta do norte, para adorar, sairá pelo caminho da porta do sul; e aquele que entrar pelo caminho da porta do sul sairá pelo caminho da porta do norte; não tornará pelo caminho da porta por onde entrou, mas sairá pela outra que está oposta.
10 Ben kpɑro u koo du sɑnɑm mɛ bɑ duɔ kpɑ u yɑri sɑnɑm mɛ bɑ yɑriɔ.
10 E o príncipe entrará no meio deles; quando eles entrarem e, saindo eles, sairão todos.
11 Tɔ̃ɔ bɑkɑnun sɑnɑm, bɑ̀ n yɑ̃kuru mɔ̀ kɑ nɑɑ kinɛru kɑ yɑ̃ɑ kinɛru, ɑlikɑmɑn som kilo tɛnɑ bɑ ko n dɑ sɔndi sɑbe nin bɑɑteren wɔllɔ kɑ ɡum ditiri nɔɔbɑ tiɑ. Adɑmɑ ǹ n yɑ̃ɑ kinɛ kpɛndun nɑ bɑ kɑ mɔ̀, som mɛ̀n nɔɔ bɑ kĩwɑ bɑ koo kɑ nɑ.
11 E nas festas e nas solenidades a oferta de alimentos será um efa para o bezerro, e um efa para o carneiro, mas para os cordeiros o que puder dar; e de azeite um him para um efa.
12 Ben kpɑro ù n ɡɔ̃ru doke u yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ǹ kun mɛ siɑrɑbun yɑ̃kuru ko, bɑ ko n dɑ nùn kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ kɛniɛwɑ. U koo tu kowɑ nɡe mɛ u rɑ ko tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ. Ù n yɑrɑ u doonɑ kpɑ bu kɔnnɔ ɡe kɛnɛ.
12 E, quando o príncipe fizer oferta voluntária de holocaustos, ou de sacrifícios pacíficos, uma oferta voluntária ao Senhor, então lhe abrirão a porta que dá para o oriente, e fará o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como houver feito no dia de sábado; e sairá, e se fechará a porta depois dele sair.
13 Tɔ̃ɔ bɑɑtere bɑ ko n dɑ Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuewɑ kɑ yɑ̃ɑru wɔ̃ɔ tiɑɡiru te tɑ ǹ ɑlebu ɡɑɑ mɔ. Bɑ ko n dɑ tu kowɑ bururu bɑɑtere.
13 E prepararás um cordeiro de um ano sem mancha, em holocausto ao Senhor, cada dia; todas as manhãs o prepararás.
14 Bururu bɑɑtere, bɑ ko n dɑ yɑ̃kuru kowɑ kɑ som kilo nɔɔbu ye bɑ burinɑ kɑ ɡum ditiri yiru. Mɛyɑ bɑ ko n dɑ tu ko tɔ̃ɔ bɑɑtere sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
14 E, juntamente com ele prepararás uma oferta de alimentos, todas as manhãs, a sexta parte de um efa, e de azeite a terça parte de um him, para misturar com a flor de farinha; por oferta de alimentos para o Senhor, em estatutos perpétuos e contínuos.
15 Nɡe mɛyɑ bururu bɑɑtere bɑ ko n dɑ Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kue kɑ yɑ̃ɑ kinɛ kpɛndu kɑ som kɑ sere mɑɑ ɡum. Mɛyɑ bɑ ko n dɑ tu ko sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
15 Assim prepararão o cordeiro, e a oferta de alimentos, e o azeite, todas as manhãs, em holocausto contínuo.
16 Amɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. Nɑ nɛɛ, Isirelibɑn kpɑro ù n win bibun turo tem kɑ̃, tem mɛ, mu koo kowɑ bii win bibun bweseruɡim.
16 Assim diz o Senhor DEUS: Quando o príncipe der um presente a algum de seus filhos, é sua herança, pertencerá a seus filhos; será possessão deles por herança.
17 Adɑmɑ ù n win yoo tem kɑ̃, yɑkiɑbun wɔ̃ɔ ɡɑ̀ n turɑ yoo wi, u ǹ ko n mɑɑ tem mɛ mɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, mu koo kowɑ wi, kpɑro wiɡim. Win bibu tɔnɑwɑ bɑ koo kpĩ bu win tem tubi di.
17 Mas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então tornará para o príncipe, porque herança dele é; seus filhos a herdarão.
18 Kpɑro wi, u ku rɑɑ win tɔmbu tem mwɑɑri. Ye u koo win bibu wɛ̃ kpuro u de yɑ n wee win mɔrun di. Kpɑ nɛn tɔmbu sɔɔ ɡoo u ku rɑɑ kɑ win tem biɑ.
18 E o príncipe não tomará nada da herança do povo por opressão, defraudando-os da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja separado, cada um da sua possessão.
19 Durɔ wi, u kɑ Esekiɛli dɑ dirɔ te tɑ wɑ̃ɑ yɑ̃ku kowobun sɔ̃ sɑ̃ɑ yerɔ. U duɑ sɑɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑn di. Yen sɔɔ mi, ɑyeru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ.
19 Depois disto me trouxe pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, que olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar nos fundos extremos, para o lado do ocidente.
20 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑye te, tɑ sɑ̃ɑwɑ mi yɑ̃ku kowobu bɑ ko n dɑ torɑnun yɑ̃ku yɑɑ yike kpɑ bu som mɛ bɑ kɑ yɑ̃kunu kuɑ sɔmɛ. Nɡe mɛyɑ bɑ ǹ mɑɑ kɑ yi dɔɔ tɔɔwɔ Isirelibɑ bu sere ye bɑbiri. Domi yɑ sɑ̃ɑwɑ Yinni Gusunɔɡiɑ.
20 E ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa, e a oferta pelo pecado, e onde cozerão a oferta de alimentos, para que não as tragam ao átrio exterior para santificarem o povo.
21 Yen biru u mɑɑ kɑ nùn dɑ yɑɑrɑ tɔɔkɑɑɔ. Mɑ bɑ dɑ yen ɡoonu nnɛ ye kpuron mi. Mɑ u deemɑ bɑ bɑtumɑ ɡɑɑ wĩɑ ɡoo ten bɑɑteren mi.
21 Então me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 Bɑtumɑ yen bɑɑyeren dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu weeru mɑ yen yɑsum mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu tɛnɑ. Ye nnɛ ye kpuro yɑ nɛwɑ.
22 Nos quatro cantos do átrio havia outros átrios juntos, de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estes quatro cantos tinham uma mesma medida.
23 Bɑ ɡɑnɑ kuɑ bɑ kɑ ye nnɛ ye kpuro sikerenɑ. Mɑ bɑ dosu ɡirɑ ɡɑnɑ ye sɔɔ.
23 E havia uma fileira construída ao redor deles, ao redor dos quatro; e havia cozinhas feitas por baixo das fileiras ao redor.
24 Mɑ durɔ wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yɑ sɑ̃ɑwɑ mi sɑ̃ɑ yee ten sɔm kowobu bɑ ko n dɑ yɑɑ yike ye tɔmbɑ kɑ yɑ̃kuru nɑ.
24 E me disse: Estas são as cozinhas, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.