Ezequiel 40

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye bɑ Isirelibɑ yoru mwɑ yen wɔ̃ɔ yɛndɑ nɔɔbusen suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkuruse sɔɔrɑ Yinni Gusunɔn dɑm mu Esekiɛli nɛnuɑ. N deemɑ ye bɑ Yerusɑlɛmu wɔri bɑ kɔsukɑ yen wɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔrɑ mi. Mɑ u nùn kpɑrɑ u kɑ dɑ Isirelibɑn temɔ
1 No vigésimo quinto ano do exílio, no início do ano, no décimo dia do mês, no décimo quarto ano depois da queda da cidade, naquele exato dia a mão do Senhor esteve sobre mim e ele me levou para lá.
2 kɑ̃siru sɔɔ. U nùn suɑ u yi ɡuuru wɔllɔ te tɑ ɡunu too. Ten sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, u diɑ wɑ yɑ sɑ̃ɑ nɡe wuu.
2 Em visões de Deus ele me levou a Israel e me pôs num monte muito alto, em cujo lado sul estavam alguns prédios que tinham a aparência de uma cidade.
3 Mɑ u kɑ nùn dɑ mi ɡiɑ. Mɑ u durɔ ɡoo wɑ mi, u kɑ sii ɡɑndu weenɛ u wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ dɛkɑ nɛni ye bɑ rɑ kɑ yĩire. Mɑ u yɔ̃ ɡɑmbon bɔkuɔ kɔnnɔwɔ.
3 Ele me levou para lá, e eu vi um homem que parecia de bronze; ele estava de pé junto à entrada, com uma corda de linho e uma vara de medir na mão.
4 Durɔ wi, u nɛɛ, tɔnun bii, ɑ mɛɛrio kpɑ ɑ swɑɑ dɑki ɑ de ɑ ye kpuro lɑɑkɑri ko ye kon nun sɔ̃ɔsi. Domi bɑ kɑ nun nɑwɑ mini ɑ kɑ mɛɛri kpɑ ɑ kɑ wɑ ɑ Isirelibɑ tubusiɑ ye ɑ wɑ.
4 E ele me disse: "Filho do homem, fixe bem os olhos e procure ouvir bem, e preste atenção a tudo o que vou lhe mostrar, pois por isso você foi trazido aqui. Conte à nação de Israel tudo o que você vai ver".
5 Wee ye u wɑ. U ɡbɑ̃rɑru wɑ tɑ sɑ̃ɑ yee te sikerenɛ. U dɛkɑ wɑ durɔ win nɔmɑ sɔɔ. Yen dɛ̃ɛbu bu kɑ ɡɔm soonu nɔɔbɑ tiɑ nɛ. Adɑmɑ yen ɡɔm soo ten bɑɑtere tɑ dɛ̃ɛbu sosiwɑ kɑ nɔm wĩi teeru. Yen yɑsum mɑɑ kuɑ dɛkɑ tiɑ. Yen ɡunum mɑɑ kuɑ dɛkɑ tiɑ.
5 Vi um muro que cercava completamente a área do templo. O comprimento da vara de medir na mão do homem era de seis medidas longas, cada uma com meio metro. Ele mediu o muro, que tinha três metros de espessura e três de altura.
6 Mɑ u dɑ kɔnnɔwɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ mɑ u yɔɔwɑ ɡen yɔɔtiɑɔ. Mɑ u kɔnnɔ ɡen yɑsum yĩirɑ. Mɑ mu kuɑ dɛkɑ tiɑ. Adɛrɔ ɡɑ wɑ̃ɑ dii ten suunu sɔɔ mɑ kɔ̃su yenu wɑ̃ɑ ɡen yɛ̃si yɛ̃sikɑɔ.
6 Depois ele foi até a porta que dá para o oriente. Subiu os seus degraus e mediu a soleira da porta, que tinha três metros de fundo.
7 Kɔ̃su yee nin bɑɑteren dɛ̃ɛbu kɑ ten yɑsum mu nɛwɑ. Ye kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ dɛkɑ tiɑ. Bɑtumɑ ye yɑ nu kɑrɑnɛ yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu nɔɔbu. Gɑmbo ye yɑ wɑ̃ɑ dii sɔɔn kɔnnɔwɔ ɑ sere sɑ̃ɑ yerun tii du, yen yɑsum mu sɑ̃ɑwɑ dɛkɑ tiɑ.
7 As salas dos guardas tinham três metros de comprimento e três metros de largura, e as paredes entre elas tinham dois metros e meio de espessura. E a soleira da porta junto ao pórtico, defronte ao templo, tinha três metros de fundo.
8 — ausente —
8 Depois ele mediu o pórtico,
9 — ausente —
9 que tinha quatro metros de fundo e seus batentes tinham um metro de espessura. O pórtico estava voltado para o templo.
10 Kɔ̃su yerun dii ni kpuro ni nu wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ nu nɛwɑ. Diɑ itɑ itɑwɑ yɑ wɑ̃ɑ ɑdɛrɔ ɡen beri berikɑɔ. Bɑtumɑ ye yɑ bu kɑrɑnɛ yɑ mɑɑ nɛwɑ.
10 Da porta oriental para dentro havia três salas de cada lado; as três tinham as mesmas medidas, e as faces das paredes salientes de cada lado tinham as mesmas medidas.
11 Durɔ wi, u mɑɑ kɔnnɔ ɡen yɑsum yĩirɑ mɑ yɑ kuɑ ɡɔm soonu wɔkuru. Mɑ ɡen dɛ̃ɛbu bu kuɑ ɡɔm soonu wɔkurɑ itɑ.
11 A seguir ele mediu a largura da porta, à entrada; era de cinco metros, e seu comprimento era de seis metros e meio.
12 Kɔ̃su yee nin bɑɑteren wuswɑɑɔ bɑ bɑtumɑ ɡɑɑ wĩɑ ɡɔm soo teeru. Kɔ̃su yee ten bɑɑteren ɡoonu nu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu nɔɔbɑ tiɑ tiɑ.
12 Defronte de cada sala havia um muro de meio metro de altura, e os nichos eram quadrados, com três metros em cada lado.
13 Durɔ wi, u yĩirɑ sɑɑ kɔ̃su yee teerun ɡɑnɑ sɔɔn di n kɑ ɡirɑri yirusen ɡɑnɑ sɔɔ te tɑ ɡbiikii te mɛɛrɑ. Mɑ n kuɑ ɡɔm soonu yɛndɑ nɔɔbu.
13 Depois ele mediu a entrada a partir do alto da parte de trás do muro de uma sala até o alto da sala oposta; a distância era de doze metros e meio, da abertura de um parapeito até a abertura do parapeito oposto.
14 U mɑɑ dii sɔɔ ɡe yĩirɑ mɑ ɡɑ kuɑ ɡɔm soonu yɛndu. Dii ten berɑ ɡiɑ, sɑ̃ɑ yee ten yɑɑrɑ yɑ kɑ kɔnnɔ ɡe sikerenɛwɑ.
14 E mediu ao longo das faces das paredes salientes por todo o interior da entrada; eram trinta metros. A medida era até ao pórtico que dá para o pátio.
15 Bɑtumɑ ye yɑ wɑ̃ɑ kɔnnɔ ɡèn min di bɑ rɑ kɑ du n kɑ dɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔɔwɔ, yen dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu weerɑɑkuru.
15 A distância desde a entrada da porta até a extremidade do seu pórtico era de vinte e cinco metros.
16 Bɑ kɔ̃su yee nin fɛnɛntibɑ kuɑwɑ nɡe kɔkɔsɔ nin ɡɑni tɔɔkiiɔ kɑ mɑɑ ɡɑni yi yi nu burɑnɛ sɔɔ kɑ sere dii sɔɔ ɡen ɡɑni sɔɔ. Mɑ bɑ dii nin ɡɑnin sɔɔwɔ kpɑkpɑ wurusun weenɑsisu koosi ye yɑ kuɑ yen burɑru.
16 As salas e os muros salientes dentro da entrada eram guarnecidos de estreitas aberturas com parapeito ao redor, como o pórtico; as aberturas que os circundavam davam para o interior. As faces dos muros salientes eram decoradas com tamareiras.
17 Yen biru durɔ wi, u kɑ nùn dɑ sɑ̃ɑ yee ten yɑɑrɑ tɔɔkɑɑɔ mi diɑ tɛnɑ yɑ wɑ̃ɑ. N deemɑ bɑ ɡɑ̃ɑnu tɑ̃wɑ nɡe simɑɑ bɑ kɑ yɑɑrɑ ye sikerenɑ.
17 Depois ele me levou ao pátio externo. Ali eu vi alguns quartos e um piso que havia sido construído ao redor de todo o pátio; ali havia trinta quartos ao longo de todo o piso.
18 Simɑɑ ye bɑ tɑ̃wɑ mi, yɑ wɑ̃ɑwɑ diɑ yen bɔkuɔ. Mɑ yɑ kɑ diɑ yen ɡɑni dɛ̃ɛbu nɛ. Adɑmɑ yɑ ǹ yɑɑrɑ sɔɔkɑɑ ɡunum turɑ.
18 Era adjacente às laterais das entradas e sua largura era igual ao comprimento; esse era o piso inferior.
19 Mɑ u bɑtumɑ yen dɛ̃ɛbu yĩirɑ sɑɑ kɔnnɔ ɡbiikuun sɔɔn di n kɑ ɡirɑri yɑɑrɑ sɔɔkɑɑn ɡɑnɑɔ mɑ n kuɑ ɡɔm soonu wunɔbu (100). U ye yĩirɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ kɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ.
19 A seguir ele mediu a distância do interior da entrada inferior até o exterior do pátio interno, o que deu cinqüenta metros, tanto no lado leste como no lado norte.
20 Mɑ u mɑɑ yɑɑrɑ tɔɔkɑɑn kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑn dɛ̃ɛbu kɑ yɑsum yĩirɑ.
20 Mediu depois o comprimento e a largura da porta que dá para o norte, que dá para o pátio externo.
21 Kɔnnɔ ɡe, ɡɑ kɔ̃su yenu nɔɔbɑ tiɑ mɔ, itɑ itɑ ɡen ɑdɛrɔn yɛ̃si yɛ̃sikɑɔ. Gen ɡɑni yi, kɑ ɡen dii sɔɔ yɑ kɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ dɛ̃ɛbu kɑ yɑsum nɛwɑ.
21 Seus compartimentos, três de cada lado, suas paredes salientes e seu pórtico tinham as mesmas medidas dos da primeira entrada. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
22 Yen fɛnɛntibɑ kɑ dii sɔɔ ɡe, kɑ kpɑkpɑ wurusun burɑ ni bɑ kuɑ mi, ye kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ tiɑ kɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru mi. A kɑ dɑ yen kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, kɑɑ yɔɔtiɑ yɔwɑ nɑɑ dɑbusɑnu nɔɔbɑ yiru.
22 Suas aberturas, seu pórtico e sua decoração com tamareiras tinham as mesmas medidas dos da porta que dava para o oriente. Sete degraus subiam até ela, e o seu pórtico ficava no lado oposto a eles.
23 Sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeun kɔnnɔn dee deeru, kɔnnɔ ɡɑɡɑ wɑ̃ɑ sɔɔwɔ ɡèn min di bɑ rɑ kɑ du yɑɑrɑ sɔɔkɑɑɔ. Kɔnnɔsu yiru yen bɑɑ sɔɔ yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu wunɔbu nɡe mɛ n sɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
23 Havia uma porta que abria o pátio interno e que dava para a porta norte, como também uma que dava para a porta leste. Ele mediu de uma porta à porta oposta; eram cinqüenta metros.
24 Mɑ u kɑ mɑn dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ mi kɔnnɔ ɡɑɡɑ wɑ̃ɑ. Mɑ u ɡen kɔ̃su yenu kɑ ɡen dii sɔɔ kɑ ɡen ɡɑni yĩirɑ. Ye kpuro yɑ kɑ kɔnnɔ siɔnɔɡiɑ nɛwɑ.
24 Depois ele me levou para o lado sul, e eu vi uma porta que dava para o sul. Ele mediu seus batentes e seu pórtico, e eles tinham as mesmas medidas das outras portas.
25 Kɔnnɔ ɡe, kɑ ɡen diɑ yɑ fɛnɛntibɑ mɔ yɑ kɑ sikerenɛ nɡe fɛnɛnti beɔnɔ. Gen dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu weerɑɑkuru. Gen yɑsum mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu yɛndɑ nɔɔbu.
25 A entrada e o pórtico tinham aberturas estreitas ao seu redor, como as aberturas das outras. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
26 Gen yɔɔtiɑ yɑ mɔwɑ nɑɑ dɑbusɑnu nɔɔbɑ yiru ɑ kɑ dɑ dii sɔɔ ɡen mi. Bɑ dii ten ɡɑni sɔɔkii burɑru kuɑwɑ kɑ kpɑkpɑ wurusun weenɑsisu.
26 Sete degraus subiam até ela, e o seu pórtico ficava no lado oposto a eles; havia uma decoração de tamareiras nas faces dos muros salientes em cada lado.
27 Yɑɑrɑ sɔɔkɑɑ yɑ mɑɑ kɔnnɔ mɔ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ. Kɔnnɔsu yiru ye, yɑ tondinɛwɑ kɑ ɡɔm soonu weerɑɑkuru.
27 O pátio interior também tinha uma porta que dava para o sul, e ele mediu desde essa porta até a porta externa no lado sul; eram cinqüenta metros.
28 Durɔ wi, u kɑ mɑɑ mɑn dɑ yɑɑrɑ sɔɔkɑɑ yen mi, sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑn kɔnnɔn di. Mɑ u kɔnnɔ ɡe yĩirɑ u deemɑ yɑ nɛwɑ kɑ yɑɑrɑ tɔɔkɑɑn kɔnnɔsu.
28 A seguir ele me levou ao pátio interno pela porta sul, e mediu a porta sul; e ela tinha as mesmas medidas das outras.
29 Gen kɔ̃su yenu kɑ ɡen ɡɑni kɑ ɡen dii sɔɔ, ye kpuro yɑ nɛwɑ kɑ yɑɑrɑ tɔɔkɑɑn kɔnnɔsu. Kɔnnɔ ɡe, ɡɑ fɛnɛntibɑ mɔ bɑ kɑ sikerenɛ. Gen dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu weerɑɑkuru. Mɑ ɡen yɑsum mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu yɛndɑ nɔɔbu.
29 Suas salas, seus muros salientes e seu pórtico tinham as mesmas medidas dos outros. A entrada e seu pórtico tinha aberturas ao seu redor. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
30 Kɔnnɔ ɡen dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑ ɡɔm soonu weerɑɑkuru. Gen yɑsum mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu yɛndɑ nɔɔbu.
30 ( Os pórticos das entradas ao redor do pátio interior tinham doze metros e meio de largura e dois metros e meio de fundo. )
31 Dii sɔɔ ɡen kɔnnɔ ɡɑ mɛɛrɑwɑ yɑɑrɑ tɔɔkɑɑɔ. Bɑ ɡen ɡɑni sɔɔkii burɑru koosiwɑ kɑ kpɑkpɑ wurusun weenɑsisu. Gen yɔɔtiɑ ye, yɑ nɑɑ dɑbusɑnu mɔwɑ nɔɔbɑ itɑ.
31 Seu pórtico dava para o pátio externo; tamareiras decoravam seus batentes, e oito degraus subiam até ele.
32 Yen biru, u mɑɑ kɑ mɑn dɑ yɑɑrɑ sɔɔkɑɑ yen mi, sɑɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑn di. Mɑ u kɔnnɔ ɡe yĩirɑ u deemɑ ɡɑ kɑ si u rɑɑ yĩirɑ mi nɛwɑ.
32 Depois ele me levou ao pátio interno no lado leste, e mediu a entrada; e ela tinha as mesmas medidas das outras.
33 Gen dii sɔɔ kɑ ɡen ɡɑni kɑ ɡen kɔ̃su yenu, ye kpuro yɑ nɛwɑ kɑ kɔnnɔ si u rɑɑ yĩirɑ. Yen biru ɡɑ fɛnɛntibɑ mɔ yɑ kɑ sikerenɛ. Kɔnnɔ ɡen dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu weerɑɑkuru. Gen yɑsum mɑɑ ɡɔm soonu yɛndɑ nɔɔbu.
33 Suas salas, suas paredes salientes e seu pórtico tinham as mesmas medidas dos outros. A entrada e seu pórtico tinha aberturas ao seu redor. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
34 Gen dii sɔɔ ɡɑ yɑɑrɑ tɔɔkɑɑ mɛɛrɑwɑ. Mɑ bɑ ɡen ɡɑni sɔɔkii burɑru koosi kɑ kpɑkpɑ wurusun weenɑsisu. Mɑ ɡen yɔɔtiɑ yɑ nɑɑ dɑbusɑnu mɔ nɔɔbɑ itɑ.
34 Seu pórtico dava para o pátio externo; tamareiras decoravam os batentes em cada lado, e oito degraus subiam até ela.
35 U kɑ mɑɑ mɑn dɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ. Mɑ u ɡu yĩirɑ. U deemɑ kɔnnɔ ɡe, kɑ si u rɑɑ yĩirɑ mi, su dɛ̃ɛbu kɑ yɑsum nɛwɑ.
35 Depois ele me levou à porta norte e a mediu; e ela tinha as mesmas medidas das outras,
36 Kɔnnɔ ɡe, ɡɑ mɑɑ kɔ̃su yenu mɔ kɑ ɡɑni yi yi nu burɑnɛ kɑ sere dii sɔɔ. Mɑ bɑ fɛnɛntibɑ kuɑ bɑ kɑ ɡu sikerenɑ. Gen dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu weerɑɑkuru, mɑ ɡen yɑsum mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu yɛndɑ nɔɔbu.
36 como também as suas salas, as suas paredes salientes e o seu pórtico, e tinha aberturas ao seu redor. Tinha vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
37 Dii sɔɔ ɡe, ɡɑ yɑɑrɑ tɔɔkɑɑ mɛɛrɑwɑ. Mɑ bɑ ɡen ɡɑni sɔɔkii burɑru koosi kɑ kpɑkpɑ wurusun weenɑsisu. Gen yɔɔtiɑn nɑɑ dɑbusɑnu sɑ̃ɑwɑ nɔɔbɑ itɑ.
37 Seu pórtico dava para o pátio externo; tamareiras decoravam os batentes em ambos os lados, e oito degraus subiam até ela.
38 Kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ ɡɑ diru ɡɑru mɔ te tɑ mɛɛrɑ ɡen dii sɔɔ ɡiɑ. Miyɑ bɑ rɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinun yɑɑ kpɑkie.
38 Um quarto com sua entrada ficava junto do pórtico de cada uma das entradas internas, onde os holocaustos eram lavados.
39 Dii sɔɔ ɡen beri berikɑɔ tɔɔwɔ, tɑbulu yiru yiruwɑ yɑ wɑ̃ɑ. Tɑbulu ben wɔllɔwɑ bɑ rɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kɑ torɑnun yɑ̃kunu kɑ yɑ̃ku ni bɑ rɑ kɑ torɑnu sɔmɛn yɑɑ sɑke.
39 No pórtico da entrada havia duas mesas de cada lado, em que os holocaustos, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa eram abatidos.
40 Dii sɔɔ ɡen tɔɔwɔ, tɑbulu nnɛwɑ yɑ wɑ̃ɑ. À n dɔɔ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, kɑɑ kpĩ ɑ ye wɑ berɑ kɑ berɑ yiru yiru.
40 Junto à parede externa do pórtico da entrada, perto dos degraus da porta norte, ficavam duas mesas, e do outro lado dos degraus havia duas mesas.
41 Tɑbulu nɔɔbɑ itɑwɑ bɑ mɔ yèn wɔllɔ bɑ rɑ yɑ̃ku yɑɑ ɡo. Bɑ ye yiwɑ nnɛ nnɛ kɔnnɔ ɡen beri berikɑɔ.
41 Havia, pois, quatro mesas num lado da entrada e quatro no outro, onde os sacrifícios eram abatidos. Eram oito mesas ao todo.
42 Tɑbulu yen nnɛ sɔɔrɑ bɑ rɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu sɔɔru ko. Bɑ ye kuɑ kɑ kpee ni bɑ dɑ̃kɑ. Yen dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soo teeru kɑ bɔnu, yen yɑsum mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soo teeru kɑ bɔnu, mɑ yen ɡunum mu sɑ̃ɑ ɡɔm soo teeru. Tɑbulu yen miyɑ bɑ rɑ yɑ̃ku sɔm yɑ̃nu yi.
42 Também havia quatro mesas de pedra lavrada para os holocaustos, cada uma com setenta e cinco centímetros de comprimento e de largura, e cinqüenta centímetros de altura. Nelas eram colocados os utensílios para o abate dos holocaustos e dos outros sacrifícios.
43 Mɑ bɑ tɑbulu ye nɔɔ bɔki kuɑ nɔm tɑrɑrun yɑsum sɑkɑ. Tɑbulu yen wɔllɔwɑ bɑ rɑ yɑ̃ku yɑɑ sɔndi.
43 E ganchos de duas pontas, cada um com quatro dedos de comprimento, estavam presos à parede, em toda a sua extensão. As mesas eram para a carne das ofertas.
44 Yen biruwɑ durɔ wi, u kɑ mɑn dɑ yɑɑrɑ sɔɔkɑɑɔ. Mɑ nɑ diɑ yiru wɑ mi. Teerɑ wɑ̃ɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ mɑ tɑ nɔɔ tĩi sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ. Teerɑ mɑɑ wɑ̃ɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ mɑ ten kɔnnɔ ɡɑ mɑɑ tĩi sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ.
44 Fora da porta interna, dentro do pátio interno, havia dois quartos, um ao lado da porta norte que dava para o sul, e outro ao lado da porta sul que dava para o norte.
45 U mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, dii tèn kɔnnɔ ɡɑ tĩi sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ mi, tɑ sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku kowobun diru be bɑ rɑ sɑ̃ɑ yerun sɔmburu ko.
45 Ele me disse: "O quarto que dá para o sul é para os sacerdotes encarregados do templo,
46 Dii tèn kɔnnɔ ɡɑ mɑɑ tĩi sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ mi, tɑ sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku kowobuɡiru be bɑ rɑ yɑ̃kuru ko yɑ̃ku yerɔ. Mɑ u mɑɑ nɛɛ, Lefin bweseru sɔɔ, Sɑdɔkun bwese kɛrɑ yɑ koo kpĩ yu du sɑ̃ɑ yerɔ yu Yinni Gusunɔ sɑ̃.
46 e o quarto que dá para o norte é para os sacerdotes encarregados do altar. São eles os filhos de Zadoque, os únicos levitas que podem aproximar-se do Senhor para ministrarem diante dele".
47 Durɔ wi, u sɑ̃ɑ yee ten yɑɑrɑ sɔɔkɑɑ kpuro yĩirɑ mɑ u deemɑ yen ɡoonu kpuro nu nɛwɑ. Yen dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑ ɡɔm soonu wunɔbu (100) mɑ yen yɑsum mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu wunɔbu. Mɑ yɑ̃ku yerɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yee ten kɔnnɔwɔ.
47 Depois ele mediu o pátio: Era quadrado e tinha cinqüenta metros de comprimento e cinqüenta de largura. E o altar ficava em frente do templo.
48 Mɑ u mɑɑ kɑ mɑn dɑ sɑ̃ɑ yee ten ɑdɛrɔwɔ mìn di bɑ rɑ kɑ du. Mɑ u ɑdɛrɔ ɡen ɡberebɑ yĩirɑ. Mɑ yen bɑɑyeren bɔɔrum mu sɑ̃ɑ ɡɔm soonu nɔɔbu. Kɔnnɔ ɡen yɑsum mu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu wɔkurɑ nnɛ. Gen yɛ̃sɑ bɑɑyeren dɑ̃ɑ yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu itɑ.
48 A seguir me levou ao pórtico do templo e mediu os batentes do pórtico; eles tinham dois metros e meio de largura em ambos os lados. A largura da entrada era de sete metros, e suas paredes salientes tinham um metro e meio de largura em cada lado.
49 Adɛrɔ ɡen tiin dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu yɛndu. Mɑ ɡen yɑsum mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soonu wɔkurɑ tiɑ. Bɑ rɑ ɡu duwɑ kɑ yɔɔtiɑ ye yɑ nɑɑ dɑbusɑnu wɔkuru mɔ. Mɑ ɡɑ ɡbere mɔ berɑ kɑ berɑ tiɑ tiɑ.
49 O pórtico tinha dez metros de largura e seis metros da frente aos fundos. O acesso a ele era por um lance de escadas, e havia três colunas em cada lado dos batentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.