Ezequiel 33
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Yinni Gusunɔ u Esekiɛli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 wunɛ tɔnun bii, ɑ wunɛɡibu Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, tɑbu bù n wɑ̃ɑ ben tem sɔɔ, bɑ rɑ ɡbɑmɡbɑ sowo ɡɔsiwɑ.
2 filho do homem, dirige-te a teus compatriotas e dize-lhes: quando eu erguer a espada contra uma terra, e seus habitantes escolherem um dentre eles para ser sentinela,
3 Sɑɑ ye sɔɔ, ɡbɑmɡbɑ sowo wi, ù n yibɛrɛbɑ wɑ kpɑ u ɡbɑmɡbɑ so u kɑ wiɡibu nɔɔsiɑ.
3 suposto que esse homem, vendo vir a espada, faça soar a trombeta para dar alarme à população,
4 Wi u ɡbɑmɡbɑ ye nuɑ, mɑ u ye ɑtɑfiiru kuɑ, yibɛrɛ ù n nùn sɑmbɑ kuɑ u ɡo, sɑɑ ye sɔɔ, win yɛm mu koo wɔriwɑ win tii sɔɔ.
4 todo aquele que escutar o seu som sem lhe dar atenção, e então venha a espada fazer com que ele pereça, esse homem é responsável por aquilo que lhe suceder:
5 U koo ɡbiwɑ yèn sɔ̃ u ɡbɑmɡbɑ ye ɑtɑfiiru kuɑ. Ù kun dɑɑ ye ɑtɑfiiru kue, u koo rɑɑ win wɑ̃ɑru wɔrɑ.
5 ouviu o soar da trombeta e todavia não tomou precaução - é ele responsável pelo que lhe advier. Mas aquele que levou em consideração o alarme, esse terá salva a sua vida.
6 Su nɛɛ, ɡbɑmɡbɑ sowo wi, u yibɛrɛbɑ wɑɑmɔ bɑ wee, mɑ u ǹ ɡbɑmɡbɑ so u kɑ wiɡibu nɔɔsiɑ. Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ̀ n ɡoo sɑmbɑ kuɑ bɑ mwɑ bɑ ɡo, u koo ɡbiwɑ win durum sɔɔ. Adɑmɑ ɡbɑmɡbɑ sowo win tɑɑrɛwɑ. Wiyɑ bɑ koo wi bɑ ɡo min yɛm bikiɑ.
6 Suposto, ao contrário, que a sentinela veja vir a espada, não faça soar a trombeta, de sorte que o alarme não seja dado às gentes e que a espada venha a tirar a vida de alguém, este, é certo, perecerá devido à sua iniqüidade, mas eu pedirei conta do seu sangue à sentinela.
7 Tɔnun bii, wunɑ nɑ ɡɔsɑ nɡe ɡbɑmɡbɑ sowo Isirelibɑn suunu sɔɔ ɑ kɑ bu kirɔ ko. A de ɑ nɛn ɡɑri kɑ nɛn kirɔbɑ swɑɑ dɑki kpɑ ɑ bu ye nɔɔsiɑ.
7 Filho do homem, eu te constituí sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo meu, tu lhe transmitirás esse oráculo de minha parte.
8 Nɑ̀ n tɛ̃ nɛɛ, tɔn kɔ̃so ɡoo u koo ɡbi, mɑ ɑ ǹ nùn kirɔ kue u kɑ win dɑɑ kɔ̃sɑ ye deri, u koo ɡbiwɑ win durum sɔɔ kpɑ n nun win yɛm bikiɑ.
8 Se eu disser ao pecador que ele deve morrer, e tu não o avisares para pô-lo de guarda contra seu proceder nefasto, ele perecerá por causa de seu pecado, mas a ti pedirei conta do seu sangue.
9 Adɑmɑ ɑ̀ n nùn kirɔ kuɑ u kɑ win dɑɑ kɔ̃sɑ deri, mɑ u yinɑ u ye deri, yɛ̃ro u koo ɡbiwɑ win durum sɔɔ. Kpɑ wunɛ ɑ wunɛn wɑ̃ɑru wɔrɑ.
9 Todavia, se depois de receber tua advertência para mudar de proceder, nada fizer, ele perecerá devido a seu pecado, enquanto tu salvarás a tua vida.
10 Yinni Gusunɔ u Esekiɛli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔnun bii, ɑ Isirelibɑ yeni sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, wee bɑ rɑ ɡere bu nɛɛ, ben torɑnu kɑ ben durum yɑ bu wɑ̃ɑsi. Yen sɔ̃nɑ bɑ nɔni sɔ̃ɔre. Amɔnɑ bɑ koo kɑ kpĩ bɑ n wɑ̃ɑ.
10 Filho do homem, dize aos israelitas: não cessais de repetir: são os nossos delitos e os nossos pecados que pesam sobre nós; eis por que perecemos. Como poderemos nós subsistir?
11 Adɑmɑ ɑ bu wisio ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. Nɑ nɛɛ, sere kɑ nɛn wɑ̃ɑru, nɑ ǹ tɔn kɔ̃son ɡɔɔ kĩ. Nɑ kĩwɑ u ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ kpɑ u wɑ u n wɑ̃ɑ. Yen sɔ̃, be, Isirelibɑ bu ɡɔ̃ru ɡɔsio. Mbɑn sɔ̃nɑ bɑ koo tii ɡo.
11 Dize-lhes isto: Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não me comprazo com a morte do pecador, mas antes com a sua conversão, de modo que tenha a vida. Convertei-vos! Afastai-vos do mau caminho que seguis; por que haveis de perecer, ó casa de Israel?
12 Tɔnun bii, ɑ mɑɑ wunɛɡibu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ɡemɡii ù n kɔ̃sɑ mɔ̀, win ɡeɑ ye u rɑɑ kuɑ yɑ ǹ win wɑ̃ɑru wɔrɑmɔ. Tɔn kɔ̃so ù n mɑɑ win dɑɑ kɔ̃sɑ deri u ɡeɑ mɔ̀, win yellun dɑɑ kɔ̃sɑ ye, yɑ ǹ derimɔ u kɑm ko. Yen sɔ̃nɑ ɡemɡii ù n kɔ̃sɑ mɔ̀, win yellun dɑɑ yɑ ǹ win wɑ̃ɑru wɔrɑmɔ.
12 Filho do homem, dize a teus compatriotas: no dia em que o justo vier a pecar, a sua justiça não o salvará; do mesmo modo, a malícia do pecador não há de fazê-lo sucumbir, se ele, um dia, renunciar à sua perversidade. Não, o justo, desde que haja cometido delito, não poderá viver em virtude de sua justiça.
13 Nɑ̀ n ɡemɡii sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, u ko n wɑ̃ɑru mɔ win dɑɑ ɡeɑn sɔ̃, mɑ u tɑmɑɑ win dɑɑ ɡeɑ ye, yɑ turɑ, mɑ u seewɑ u dɑɑ kɔ̃sɑ wɔri, u n yɛ̃ mɑ kon win yellun dɑɑ ɡeɑ ye duɑriwɑ. Kpɑ u ɡbi win dɑɑ kɔ̃sɑn sɔ̃.
13 Ainda mesmo que eu lhe tenha declarado que ele viveria, se ele praticar o mal confiando em sua justiça, nem uma de suas boas ações será computada: ele morrerá por causa de suas faltas.
14 Nɑ̀ n mɑɑ tɔn kɔ̃so sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, u koo ɡbi, mɑ u ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ u win dɑɑ kɔ̃sɑ deri, mɑ u ɡeɑ mɔ̀ u ɡem swĩi,
14 E ainda mesmo que houvesse eu afirmado ao pecador que ele haveria de morrer, se, renunciando ao mal, ele praticar a justiça e a honestidade,
15 mɑ u tɔrubɑ ye u rɑɑ ɡoo mwɑɑri kɑ sere mɑɑ ɡɑ̃ɑ ni u rɑɑ ɡbɛnɑ wesiɑ, mɑ u nɛn woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ be bɑ wɑ̃ɑru wɛ̃ɛmɔ, u ǹ ɡbimɔ. U ko n wɑ̃ɑwɑ kɑ ɡem, domi u ɡeɑ mɔ̀.
15 se ele devolver o penhor que exigiu, se restituir o que roubou, se observar as leis que dão vida e se se abstiver de todo o mal, ele viverá e será preservado da morte.
16 Kon win torɑnu kpuro duɑriwɑ kpɑ u n wɑ̃ɑ domi u ɡeɑ mɔ̀.
16 Nenhum delito que tenha ele cometido será computado. Ele viverá porque terá observado a justiça e a honestidade.
17 Tɔnun bii, wunɛɡibɑ nɛɛ, nɛn ɡere ye, yɑ ǹ sɑ̃ɑ dee dee. Adɑmɑ berɑ bɑ sɑkɑ sɑrɑmɔ.
17 Teus compatriotas dizem que o proceder do Senhor não é justo. É o deles que não o é.
18 Gemɡii ù n win dɑɑ ɡeɑ deri, mɑ u kɔ̃sɑ mɔ̀, u koo ɡbiwɑ kɔ̃sɑ yen sɔ̃.
18 Se um justo abandonar sua retidão para cometer o mal, ele morrerá.
19 Tɔn kɔ̃so ù n mɑɑ win dɑɑ kɔ̃sɑ deri, mɑ u ɡeɑ mɔ̀, u ko n wɑ̃ɑwɑ yen sɔ̃.
19 Se o mau renunciar à sua malícia para praticar o bem e ser honesto, ele viverá por essa razão.
20 Be, Isirelibɑ bɑ nɛɛ, nɛn ɡɑri yi, yi ǹ sɑ̃ɑ dee dee. Bɑ n yɛ̃ mɑ kon bɑɑwure siriwɑ nɡe mɛ win dɑɑ yɑ nɛ.
20 E vós ousais dizer que o modo de proceder do Senhor é injusto! Será segundo os atos de cada um que vos julgarei, ó israelitas!
21 Sɑnɑm mɛ Isirelibɑ bɑ wɑ̃ɑ yoru sɔɔ, ten wɔ̃ɔ wɔkurɑ yirusen suru wɔkurusen sɔ̃ɔ nɔɔbuse sɔɔ, yerɑ ɡoo u kisirɑmɑ Yerusɑlɛmun di. Mɑ u nɑ Esekiɛlin mi u nɛɛ, bɑ Yerusɑlɛmu mwɑ.
21 No décimo segundo ano, no quinto dia do décimo mês de nosso cativeiro, um fugitivo de Jerusalém veio a mim, dizendo: a cidade está tomada!
22 N deemɑ yokɑ durɔ wi, u sere tunumɑ, Yinni Gusunɔ u Esekiɛli win dɑm wɛ̃, mɑ win yɑrɑ kusiɑrɑ. Ye durɔ wi, u nɑ sisiru bururu win mi, yerɑ u kɑ nùn ɡɑri kuɑ.
22 Ora, a mão do Senhor se achava posta sobre mim na noite precedente à chegada desse fugitivo, e, pela manhã, no momento em que ele chegava, o Senhor me abriu a boca. Tendo-me sido aberta a boca, meu mutismo cessou.
23 Yinni Gusunɔ u Esekiɛli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
24 tɔnun bii, wee ye tɔn be bɑ tiɑrɑ Yerusɑlɛmun bɑnsɔ bɑ ɡerumɔ. Bɑ mɔ̀, Aburɑhɑmu u wɑ̃ɑwɑ wi turo. Kɑ mɛ, u tem mɛ mwɑ. Kɑɑ sere ɡere bɛsɛ be sɑ dɑbi, mɑ bɑ sun tem mɛ wɛ̃?
24 filho do homem, os habitantes das ruínas de que se acha coberto o solo de Israel dizem: Abraão estava sozinho, quando ele se apossou desta terra; a nós, que somos numerosos, ele a deixou em partilha.
25 Yen sɔ̃, ɑ bu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, wee ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ bu sɔ̃ɔmɔ. Nɑ nɛɛ, bɑ yɑɑ temmɔ kɑ yen yɛm sɑnnu. Bɑ bũnu sɑ̃ɑmɔ, mɑ bɑ tɔmbu ɡoomɔ. Yerɑ bɑ tɑmɑɑ tem mɛ, mu ko n sɑ̃ɑ beɡim?
25 Responde-lhes, pois: eis o que diz o Senhor Javé: comeis a carne com sangue, ergueis os olhos para os ídolos, derramais o sangue: e tereis a posse da terra?
26 Ben tɑbu yɑ̃nɑ bɑ rɑ n nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. Bɑ rɑ n dɑɑ kɔ̃sɑ mɔ̀wɑ, bɑɑwure u kɑ win winsim kurɔ kpunɑmɔ. Yerɑ bɑ tɑmɑɑ tem mɛ, mu ko n sɑ̃ɑ beɡim?
26 Vós vos fiais em vossa espada, cometeis abominações, manchais cada um de vós a mulher do próximo: e haveis de ter a posse da terra?
27 A mɑɑ bu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. Nɑ nɛɛ, sere kɑ nɛn wɑ̃ɑru, be bɑ wɑ̃ɑ bɑnsu sɔɔ mi, bɑ koo bu ɡowɑ kɑ tɑkobi. Be bɑ wɑ̃ɑ yɑkɑsu sɔɔ, ɡbeeku yɛɛyɑ yi koo bu tem. Be bɑ mɑɑ kukuɑ ɡbɑ̃rɑ dɑmɡinu sɔɔ kɑ kpee bɑɑbɑ sɔɔ, bɑrɑrɑ tɑ koo bu ɡo.
27 Eis, dir-lhes-ás, o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, aqueles que habitam as ruínas tombarão sob o gládio; aquele que vive no campo, eu o lançarei como pasto às feras, e aqueles que estão nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 Kon tem mɛ ɡɔsiɑ bɑnsu. Mɛn dɑm mu koo kpe mɛ̀n sɔ̃ bɑ tii sue. Bɑ koo mɛn ɡuunu deri. Goo kun mɑɑ sɑrɔ mi.
28 Assim farei da terra uma desolação e uma solidão, o que porá termo ao orgulho que ela concebia de sua força. As montanhas de Israel ficarão desoladas de tal modo que ninguém mais passará por elas.
29 Nɑ̀ n tem mɛ bɑnsu koosiɑ mɑm mɑm n kɑ be, Isirelibɑ sɛɛyɑsiɑ ben dɑɑ kɔ̃sɑn sɔ̃, sɑɑ ye sɔɔrɑ bɑ koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ.
29 Então se saberá que sou eu o Senhor, quando eu houver feito da terra uma triste solidão, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 Tɔnun bii, wunɛɡibu Isirelibɑ bɑ wunɛn fɑɑɡi mɔ̀ ɡɑnin bɔkuɔ kɑ dii kɔnnɔsɔ. Bɑɑwure u win winsim sɔ̃ɔmɔ u mɔ̀, ɑ nɑ su dɑ su Yinni Gusunɔn ɡɑri nɔ.
30 Quanto a ti, filho do homem, teus compatriotas falam de ti ao longo dos muros e nas portas das casas: vinde, dizei um ao outro entre vizinhos: vinde escutar o derradeiro oráculo do Senhor.
31 Mɑ bɑ nɑɑmɔ dɑbi dɑbinu bɑ nun swɑɑ dɑki. Adɑmɑ bɑ ǹ mɔ̀ ye ɑ bu sɔ̃ɔmɔ. Bɑ wunɛn ɡɑri yɑɑkoru sɑ̃ɑ mɑ bɑ ben tii tiin ɑrufɑɑni nɑɑ ɡire.
31 Depois, eles acorrem em multidão até ti, sentam-se diante de ti, ouvem o que dizes, mas não o põem em prática. Eles só fazem o que lhes agrada e só procuram o próprio proveito.
32 Wee ɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe ben bɑrɔ wi u dɔkɔru do. A mɑɑ bɑrɑ soberu yɛ̃. Bɑ rɑ wunɛn kirɔbɑ swɑɑ dɑki kpɑ bɑ kun be mɛm nɔɔwɛ.
32 Tu és para eles como um cantor romântico, dotado de bela voz, que toca bem o seu instrumento; escutam o que dizes, porém não o põem em prática.
33 Adɑmɑ ye ɑ bu sɔ̃ɔwɑ mi kpuro yɑ̀ n koorɑ, bɑ koo ɡiɑ mɑ nɛn sɔmɔ u wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ.
33 Entretanto, quando tudo isso se realizar - e eis que está em vésperas de acontecer -, saberão que houve um profeta no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.