Ezequiel 28
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ u nɛɛ,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 tɔnun bii, ɑ Tirin sunɔ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡerumɔ. Nɑ nɛɛ, wee u tii suɑ sere u ɡerumɔ u mɔ̀, wiyɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔ. Mɑ u sɔ̃ Gusunɔn sinɑ kitɑru wɔllɔ nim wɔ̃kun suunu sɔɔ. Adɑmɑ u n yɛ̃ mɑ u sɑ̃ɑwɑ tɔnu, n ǹ mɔ Gusunɔ, bɑɑ mɛ u tɑmɑɑ win bwisikunu sɑ̃ɑwɑ teenu kɑ nɛ Gusunɔɡinu.
2 “Filho do homem, transmita ao príncipe de Tiro esta mensagem do S enhor Soberano: “Em seu grande orgulho, você diz: ‘Sou um deus! Sento-me num trono divino, no coração do mar’. Mas você é apenas homem, e não deus, embora se considere sábio como um.
3 U tɑmɑɑ u Dɑniɛli bwisi kere mɑ ɑsiri ɡɑɑ kun nùn berue.
3 Pensa que é mais sábio que Daniel e imagina que nenhum segredo lhe está oculto.
4 Win yɛ̃ru kɑ win bwisin sɔ̃ u tii kuɑ dukiɑɡii. U wurɑ kɑ sii ɡeesu yibiɑ win ɑrumɑnin beru yerɔ.
4 Com sua sabedoria e entendimento, acumulou grande riqueza: ouro e prata para seus tesouros.
5 Win bwisi bɛkɛ kɑ win tenkurun sɔ̃, win dukiɑ yɑ kuurɑ. Mɑ u tii suɑ dukiɑ yen sɔ̃.
5 Sim, sua sabedoria o enriqueceu grandemente, e suas riquezas o tornaram muito orgulhoso.
6 Yen sɔ̃nɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, yèn sɔ̃ u tɑmɑɑ win bwisikunu nu sɑ̃ɑwɑ teenu kɑ nɛɡinu,
6 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Uma vez que se considera sábio como um deus,
7 yen sɔ̃nɑ kon nùn tɔn tukobu kpɑremɑ be bɑ nuki sosum bwesenu kpuro kere. Bɑ koo nùn tɑkobi sɔkiri bwisi bɛkɛ yin sɔ̃ kpɑ bu win bɛɛrɛ ye disi doke.
7 trarei contra você um exército estrangeiro, o terror das nações. Empunharão espadas contra sua sabedoria maravilhosa e profanarão seu esplendor.
8 Bɑ koo nùn surewɑ ɡɔribun wɑ̃ɑ yerɔ, kpɑ u ɡbi nim wɔ̃kun suunu sɔɔ nɡe wi bɑ sɔkurɑ.
8 Eles o farão descer à cova, e você morrerá no fundo do mar, ferido violentamente.
9 Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ̀ n nùn ɡoobu (200) nɑ, u koo kpĩ u mɑɑ nɛɛ, u sɑ̃ɑwɑ Gusunɔ? Aɑwo, u ko n sɑ̃ɑwɑ tɔnu, n ǹ mɔ Gusunɔ, wi u nùn ɡoomɔn nɔmɑɔ.
9 Acaso dirá àqueles que o matarem: ‘Sou um deus’? Para eles você não será deus algum, mas apenas homem!
10 U koo ɡbiwɑ nɡe wi u kun Gusunɔ yɛ̃. Tɔn tukobɑ bɑ koo nùn ɡo. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
10 Morrerá de forma vergonhosa nas mãos de estrangeiros. Eu, o S
11 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ,
11 Também recebi esta mensagem do S enhor :
12 tɔnun bii, ɑ mɑɑ ɡɔɔ swĩiyɔ Tirin sunɔn sɔ̃. A nùn sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡerumɔ. Nɑ nɛɛ, wee u rɑɑ sɑ̃ɑ wi u yibɑn yĩreru bwisi sɔɔ kɑ burɑm sɔɔ.
12 “Filho do homem, entoe este cântico fúnebre para o rei de Tiro. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Você era o modelo de perfeição, cheio de sabedoria e beleza.
13 U rɑɑ wɑ̃ɑwɑ Edɛniɔ, Yinni Gusunɔn ɡbɑɑrɔ. Mɑ bɑ nùn kpee ɡobiɡii bwese bwesekɑ dokeye ni nu nɔni swɑ̃ɑru mɔ kɑ dɔm buuru kɑ diɡi kɑ wuru beku kɑ swɑ̃ɑru kɑ booɡu kɑ swɑ̃ɑru kɑ sere mɑɑ wuru beku kɑ wurɑ. Mɑ bɑ nùn ɡɑ̃ɑsu kɑ ɡuunu soowɑmmɛ ni bɑ kɑ wurɑ. Mɑ bɑ nùn ɡɑ̃ɑsu kɑ ɡuunu soowɑmmɛ ni bɑ sɔɔru kuɑ win mɑrubun tɔ̃run sɔ̃.
13 Estava no Éden, o jardim de Deus. Suas roupas eram enfeitadas com todas as pedras preciosas: rubi, topázio, esmeralda, crisólito, ônix e jaspe, safira, berilo e turquesa, todas trabalhadas com cuidado para você sobre o ouro mais puro. Foram-lhe entregues no dia em que você foi criado.
14 U rɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wɔllun kɔ̃so mɑ u kɑsɑ dɛrie. Mɑ nɑ derɑ u wɑ̃ɑ nɛn ɡuu dɛɛrɑrɔ u sĩimɔ kpee ni nu bɑllimɔn wɔllɔ.
14 Eu o escolhi e o ungi, como querubim guardião. Você tinha acesso ao monte santo de Deus e andava entre as pedras cintilantes.
15 Sɑɑ mìn di bɑ nùn tɑkɑ kuɑ, win dɑɑ yɑ wɑ̃wɑ sere n kɑ ɡirɑri tɔ̃ɔ te bɑ dɑɑ kɔ̃sɑ ɡɑɑ wɑ wi sɔɔ.
15 “Era irrepreensível em tudo que fazia desde o dia em que foi criado, até que se achou maldade em você.
16 Win tenkurun kpɑ̃ɑru tɑ derɑ u bɔbunu kɑ keetɑ wɔri. Yen sɔ̃, kon nùn surɑ sɑɑ nɛn ɡuu dɛɛrɑ ten min di, wi, wi u sɑ̃ɑ nɡe wɔllun kɔ̃so mi. Kon de u doonɑ sɑɑ kpee ni nu bɑllimɔ min suunu sɔɔn di.
16 Seu rico comércio o levou à violência, e você pecou. Por isso o bani em desonra do monte de Deus. Eu o expulsei, ó querubim guardião, de seu lugar entre as pedras cintilantes.
17 U tii suɑ win burɑm sɔ̃ mɑ u win bwisi kɑ win bɛɛrɛ ye kpuro sɑnkɑ. Yen sɔ̃, kon nùn kɔ̃ temɔ kpɑ sinɑm be bɑ tie bu nùn kɑ.
17 Seu coração se encheu de orgulho por causa de sua beleza. Sua sabedoria se corrompeu por causa de seu esplendor. Por isso o atirei à terra e o expus ao olhar dos reis.
18 Win durum kpɑ̃ɑru kɑ win keetɑ ye u mɔ̀ tenkuru sɔɔn sɔ̃, u win wuun sɑ̃ɑ yenu disi doke. Yen sɔ̃, kon de dɔ̃ɔ u se win tiin min di kpɑ u nùn ɡɔsiɑ torom tɔn be bɑ nùn mɛɛrɑn nɔni biru.
18 Você profanou seus santuários com seus muitos pecados e seu comércio desonesto. Por isso fiz sair de dentro de você um fogo que o consumiu. Reduzi-o a cinzas no chão, à vista de todos que observavam.
19 Sɑɑ ye sɔɔ, bwese ni nu nùn yɛ̃ kpuro nu koo biti kowɑ, domi u koo kɑm ko. U ǹ ko n mɑɑ wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
19 Todos que o conheciam estão horrorizados com seu destino; você chegou a um terrível fim, e não mais existirá”.
20 Yinni Gusunɔ u Esekiɛli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
20 Então recebi outra mensagem do S enhor :
21 tɔnun bii, ɑ mɛɛrio Sidonin berɑ ɡiɑ kpɑ ɑ ye ɡerusi.
21 “Filho do homem, volte o rosto para a cidade de Sidom e profetize contra ela.
22 A nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. Nɑ nɛɛ, wee kon ye wɔri. Kon ye nɛn dɑm sɔ̃ɔsi kpɑ bu mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ yen suunu sɔɔ. Nɑ̀ n ye siri, mɑ nɑ ye sɔ̃ɔsi mɑ nɑ sɑ̃ɑwɑ Dɛɛro, sɑɑ yerɑ bɑ koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ.
22 Transmita aos habitantes de Sidom esta mensagem do S enhor Soberano: “Ó Sidom, sou seu inimigo e revelarei minha glória naquilo que lhe fizer. Quando eu trouxer julgamento sobre você e revelar minha santidade em seu meio, todos que observam saberão que eu sou o S
23 Kon de bɑrɑnu nu ye wɔri. Kon de bu tɔmbu ɡo yen swɛɛ sɔɔ. Tɔmbɑ koo wɔruku bu ɡbisuku tɑɑ bi bɑ koo ye wɔrimɑ beri berikɑn din sɔ̃. Sɑɑ ye sɔɔrɑ bɑ koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ.
23 Enviarei uma peste contra você, e sangue correrá em suas ruas. O ataque virá de todos os lados: seus habitantes morrerão pela espada e ficarão estendidos no meio da cidade; então todos saberão que eu sou o S
24 Bwese ni nu Isirelibɑ sikerenɛ nu bu ɡɛmɑ nu ǹ ko n mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe sɑ̃ku ni nu bu mɛɛrɑ mɔ̀ nu ɡɛ̃ɛkumɔ. Sɑɑ yerɑ bɑ koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ.
24 Os vizinhos zombadores de Israel deixarão de feri-lo e rasgá-lo como roseiras silvestres e espinhos. Pois eles saberão que eu sou o S
25 Amɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ mɑɑ ɡeruɑ. Nɑ nɛɛ, sɑnɑm mɛ kon Isirelibɑ mɛnnɑmɑ bwese tukunun suunu sɔɔn di mi bɑ yɑrinɛ, kon sɔ̃ɔsi bwese tuku nin nɔni biru mɑ nɑ sɑ̃ɑwɑ Dɛɛro. Sɑɑ ye sɔɔrɑ Isirelibɑ bɑ koo dɑ bu sinɑ ben temɔ mɛ nɑ ben bɑɑbɑ Yɑkɔbu wɛ̃.
25 “Assim diz o S enhor Soberano: O povo de Israel voltará a viver em sua própria terra, a terra que dei a meu servo Jacó. Pois eu os reunirei das terras distantes onde os espalhei e, diante das nações do mundo, revelarei minha santidade no meio de meu povo.
26 Bɑ koo sinɑ bɔri yɛndu sɔɔ. Bɑ koo diɑ bɑni kpɑ bu resɛmbɑ duure. Bɑ ko n wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ domi kon be bɑ kɑ bu sikerenɛ bɑ bu ɡɛmɑ siri n sɛɛyɑsiɑ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ bɑ koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Gusunɔ ben Yinni.
26 Eles viverão em segurança em Israel, construirão casas e plantarão vinhedos. E, quando eu castigar as nações vizinhas que os trataram com desprezo, eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.