Ezequiel 21

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ u nɛɛ,
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 tɔnun bii, ɑ mɛɛrio sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑrɔ, kpɑ ɑ bu ɡerusi be bɑ wɑ̃ɑ dɑ̃ɑ sɔ̃ɔ mi.
2 Filho do homem, volve o rosto contra Jerusalém, derrama as tuas palavras contra os santuários e profetiza contra a terra de Israel.
3 A de bu nɛn ɡɑri swɑɑ dɑki yi kon ɡere dɑ̃ɑ sɔ̃ɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ mi. A nɛɛ, kon ɡu dɔ̃ɔ doke, kpɑ dɔ̃ɔ wi, u dɑ̃ɑ bekunu kɑ ɡbebunu mwɑ. Dɔ̃ɔ wi, kun ɡbimɔ. Tɔmbu kpurowɑ bɑ koo dɔ̃ɔ soorɑ sɑɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑrun di n kɑ dɑ nɔm ɡeuɔ.
3 Dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor : Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e eliminarei do meio de ti tanto o justo como o perverso.
4 Tɔmbu kpurowɑ bɑ koo wɑ mɑ nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ dɔ̃ɔ wi sɔ̃ruɑ, u ǹ mɑɑ ɡbimɔ.
4 Porque hei de eliminar do meio de ti o justo e o perverso, a minha espada sairá da bainha contra todo vivente, desde o Sul até ao Norte.
5 Mɑ Esekiɛli u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee bɑ rɑ n kɑ mɑn wɔki bɑ n mɔ̀, sukɑ nɑ rɑ n bu kuɑmmɛ.
5 Saberão todos os homens que eu, o Senhor , tirei da bainha a minha espada; jamais voltará a ela.
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; à vista deles, suspira de coração quebrantado e com amargura.
7 wunɛ, tɔnun bii, ɑ mɛɛrio Yerusɑlɛmu ɡiɑ kpɑ ɑ Isirelin tem kɑ mɛn sɑ̃ɑ yenu ɡerusi.
7 Quando te perguntarem: Por que suspiras tu? Então, dirás: Por causa das novas. Quando elas vêm, todo coração desmaia, todas as mãos se afrouxam, todo espírito se angustia, e todos os joelhos se desfazem em água; eis que elas vêm e se cumprirão, diz o Senhor Deus.
8 A Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, wee ye nɑ ɡerumɔ ben sɔ̃. Nɑ nɛɛ, kon bu deemɑ, kpɑ n nɛn tɑkobi womɑ yen kɑrɑrun di kpɑ n ɡemɡii kɑ tɔn kɔ̃so ɡo.
8 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 Kon bɛɛ kpuro kpeerɑsiɑ. Yen sɔ̃nɑ kon nɛn tɑkobi womɑ sɑɑ yen kɑrɑrun di, kpɑ n tɔmbu ɡo sɑɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑn di n kɑ dɑ nɔm ɡeuɔ.
9 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e polida;
10 Tɔmbu kpuro bɑ koo ɡiɑ mɑ nɑ nɛn tɑkobi womɑ sɑɑ yen kɑrɑrun di, nɑ ǹ mɑɑ ye wesiɑmɔ mi.
10 afiada para matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: Alegremo-nos! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.
11 Yen sɔ̃, wunɛ tɔnun bii, ɑ yɑ̃ɑro ɑ weeweenu ko nɡe wìn ɡɑbu ɡɑ bɔɔrɑ.
11 Mas Deus responde: Deu-se a espada a polir, para ser manejada; ela está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Bɑ̀ n nun bikiɑ mbɑn sɔ̃nɑ ɑ weeweenu mɔ̀, kɑɑ bu wisiwɑ ɑ nɛɛ, lɑbɑɑri kɔ̃sɑ ɑ nuɑ. Yɑ koo mɑɑ tunumɑ. Kpɑ tɔmbun toronu nu kɑrɑ. Bɑ koo ɡɔmɑ dwiiyɑ. Kpɑ ben wɔruɡɔru tu kpe, bu dũunu soonɑ. Wee, yɑ koo nɑ yɑ mɑm tunumɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; dá, pois, pancadas na tua coxa.
13 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ,
13 Pois haverá uma prova; e que haverá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir? — diz o Senhor Deus.
14 wunɛ tɔnun bii, ɑ tɔmbu ɡerusio. A bu sɔ̃ɔwɔ ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. Nɑ nɛɛ,
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as palmas uma na outra; duplique a espada o seu golpe, triplique-o a espada da matança, da grande matança, que os rodeia;
15 Yɑ bɑllimɔ,
15 para que desmaie o seu coração, e se multiplique o seu tropeçar junto a todas as portas. Faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 ɑdɑmɑ bɑ tɑkobi ye nɔɔ dɛ̃ɛrɑwɑ bɑ nɛni.
16 Ó espada, vira-te, com toda a força, para a direita, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 A ɡbɑ̃ro, kpɑ ɑ weeweenu ko, wunɛ tɔnun bii.
17 Também eu baterei as minhas palmas uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , é que falei.
18 Wee bɑ be kpuro yibɛrɛbɑ nɔmu bɛriɑ.
18 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
19 Tɛ̃ wunɛ tɔnun bii, ɑ bu ɡerusio.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão da mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
20 Yɑ bɑɑwuren wɔruɡɔrun dɑm buɑmɔ.
20 Indica o caminho para que a espada chegue à Rabá dos filhos de Amom, a Judá e a Jerusalém, a fortificada.
21 Nɑ mɑɑ ye sɔ̃ɔmɔ nɑ mɔ̀,
21 Porque o rei da Babilônia para na encruzilhada, na entrada dos dois caminhos, para consultar os oráculos: sacode as flechas, interroga os ídolos do lar, examina o fígado.
22 Nɛ, Yinni Gusunɔn tii, kon tɑkɑ ko kpɑ n nɛn mɔru kpuro sɔ̃ɔsi mɑm mɑm sere yu kɑ sɑrɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
22 Caiu-lhe o oráculo para a direita, sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra as portas, para levantar terraplenos, para edificar baluartes.
23 Yinni Gusunɔ u kpɑm ɡeruɑ u nɛɛ,
23 Aos judeus, lhes parecerá isto oráculo enganador, pois têm em seu favor juramentos solenes; mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam apreendidos.
24 wunɛ tɔnun bii, ɑ swɑɑ yiru yɑbo ye yɑ koo sɔ̃ɔsi mìn di Bɑbilonin sinɑ boko u koo kɑ tɑbu duumɑ. A de ye yiru ye, yu yɑri wuu teun di kpɑ ɑ yen bɑɑyere yĩreru ko yu kɑ sɔ̃ɔsi wuu ɡèn mi yɑ dɔɔ.
24 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniquidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que me viestes à memória, sereis apreendidos por causa disso.
25 Kɑɑ swɑɑ yiru ye kowɑ, tiɑ yɑ n dɔɔ Rɑbɑ ɡiɑ, ye bɑ koo swĩi bu kɑ Amɔnibɑ tɑbu wɔri, tiɑ mɑɑ Yerusɑlɛmu ɡiɑ ye bɑ koo swĩi bu kɑ Yudɑbɑ tɑbu wɔri.
25 E tu, ó profano e perverso, príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo do seu castigo final;
26 Domi wee Bɑbilonin sinɑ boko u wɑ̃ɑ swɑɑ yiru yen kɛɛnɑnɔ u bikiɑru mɔ̀ bũu ni bɑ mɔ̀ Terɑfimun mi, kɑ sɛ̃ɛnu kɑ yɑɑ woru.
26 assim diz o Senhor Deus: Tira o diadema e remove a coroa; o que é já não será o mesmo; será exaltado o humilde e abatido o soberbo.
27 Mɑ bikiɑ te, tɑ Yerusɑlɛmu sɔ̃ɔsi win nɔm ɡeu sɔɔ. Tɛ̃, u koo woodɑ wɛ̃ bu Yerusɑlɛmu wɔri bɑ n tɑbun kuuki mɔ̀. U koo tɑbu yɑ̃nu yi yi Yerusɑlɛmun kɔnnɔsɔ. Kpɑ bu ɡunɡunu kɑ kuku yenu ko mi, bu kɑ ye wɔri.
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem ela pertence de direito; a ele a darei.
28 Adɑmɑ Yerusɑlɛmuɡibu bɑ tɑmɑɑ win bikiɑ ten ɡɑri yi ǹ sɑ̃ɑ ɡem. Domi bɑ tɑmɑɑ u koo bu deri ɑrukɑwɑni ye bɑ kɑ nùn bɔkuɑn sɔ̃. Adɑmɑ u ǹ ben torɑnu duɑri. Yen sɔ̃, u koo bu wɔri.
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom e acerca dos seus insultos; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago;
29 Yen sɔ̃nɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ bu sɔ̃ɔmɔ nɑ mɔ̀, wee ben mɛm nɔɔbu sɑri te tɑ sɔ̃ɔsirɑmɔ ben dɑɑ sɔɔ, tɑ mɑn ben torɑnu yɑɑyɑsiɑmɔ mɑ nu bu tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ. Bɑ ǹ mɑɑ nu deri. Yen sɔ̃, kon bu nɔmu doke n mwɑ.
29 para ser posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final, ao passo que te pregam visões falsas e te adivinham mentiras.
30 Wunɛ mɑɑ Isirelibɑn kpɑro, wunɛn tɔ̃rɑ turuku mɔ̀. Wunɛn torɑnu nu den turɑ mɛ.
30 Torna a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste formado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
31 Bɑ koo wunɛn sinɑ furɔ potɑ. Gɑ̃ɑnu koo kɔsi. Be bɑ tii kɑwe bɑ koo wɔlle suɑrɑ. Kpɑ be bɑ tii sue bu wɔrumɑ.
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor e te entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 Kon de Yerusɑlɛmu yu ko bɑnsu mɑm mɑm. Yɑ koo koorɑwɑ sɑɑ ye wi kon yen dɑm wɛ̃ u tunumɑ.
32 Servirás de pasto ao fogo, o teu sangue será derramado no meio da terra, já não serás lembrado; pois eu, o Senhor , é que falei.
33 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, wunɛ tɔnun bii, ɑ Amɔnibɑ ɡerusio ben kom kɔ̃sum mɛ bɑ Isirelibɑ kuɑn sɔ̃. A bu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, wee, bɑ tɑkobi nɔɔ dɛ̃ɛrɑ yɑ bɑllimɔ yɑ bu mɑrɑ yu ɡo.
33 — ausente —
34 Ben kɑ̃si weesuɡii ni kɑ ɡɑri weesuɡii yin sɔ̃, bɑ koo bu ɡowɑ nɡe tɔn kɔ̃sobu be bɑ wiru bɔɔrɑ. Domi ben tɔ̃rɑ turuku mɔ̀, ben torɑnu nu den turɑ mɛ.
34 — ausente —
35 Bu ben tɑkobibɑ wesio ben kɑrɑnɔ. Kon bu siri mi bɑ bu mɑrɑ.
35 — ausente —
36 Kon bu mɔru seesi n bu wure nɡe dɔ̃ɔ kpɑ n bu tɔmbu nɔmu bɛriɑ be bɑ koo bu wɔri kɑ dɑm bu kɑm koosiɑ.
36 — ausente —
37 Kon de dɔ̃ɔ u bu di, kpɑ ben yɛm mu yɑri ben tem suunu sɔɔ. Bɑ ǹ mɑɑ bu yɑɑyɑmɔ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.